fabrebatalla18 escribió:
A nadie le preocupa la traducción y adaptación? Os imagináis un doblaje sin los terminos del doblaje de Arait como eran Digievolución, Tai, Matt, etc?
Lo más destacable en esto son los nombres de los protagonistas. Siempre habrá discusiones sobre qué hacer al respecto a la traducción y el doblaje en un montón de series que tienen continuaciones, o de universos expandidos, porque en su día se cambiaron algunas cosas, ya sea por propia voluntad o porque les obligaban. Luego algunos serán muy estrictos sobre lo qué se debería cambiar en ciertas series, pero luego en otras no tanto.
Digimon es un caso en el que no parece haber tanto problema, más que nada porque la mayoría del material se dobló usando los nombres ''internacionales'', y todo el material complementario nos llega de Estados Unidos (videojuegos, cartas...), así que esos son los nombres que se usan siempre. Empezar a usar los nombres japoneses podría ser chocante, aunque quizá no tanto como en otras franquicias. Pasar de cosas como Tai a Taichi no es para tanto. Y de todos modos, también muchos nombres de Digimons son los mismos en ambos casos. No es como si a Ash Ketchum empezaran a llamarle Satoshi (por no mencionar los nombres de los propios Pokémon). Hay casos mucho más bestias.
Bastantes Digimons tienen nombres distintos a los japoneses debido a que aquí, aunque doblaban las series del japonés, usaban los nombres Estadounidenses (''internacionales''), probablemente porque les obligaban. Aunque a veces se les olvidaba y se les colaban algunos. En el doblaje de Digimon 2 se menciona a Omegamon, lo cual debió ser un descuido, porque su nombre internacional es Omnimon, y así le llamaban en ''La película'' (aunque aquí era obvio, doblaron del inglés). En Digimon Frontier teníamos los nombres internacionales, como Burninggreymon, Lobomon, Kerpymon, y así, pero había excepciones. En nuestra versión teníamos a Kaisergreymon, mientras el nombre internacional era Emperorgreymon.
Otras veces hacían su propia ''adaptación'' de los nombres aunque usaban los internacionales. Esto pasaba en Frontier, dónde teníamos a Lanamon en vez de Ranamon (mucho más obvio). O Arbormon en vez de Arbolmon (lo mismo). O qué me decís de Lucemon, que en los primeros episodios lo llamaban Ruchemon. O Dynasmon, que por la razón que sea aquí lo llamaron Dinocumon.
Digimon Data Squad fue la única temporada doblada en España que se dobló al 100% sin exigencias ni peticiones por parte de nadie, supongo que debido a se dobló tan tarde que ya les dio igual, por lo que se respetaron los nombres japoneses (resalta especialmente el protagonista, al cual llamaron Masaru y no Marcus). Teníamos a un tal Mercurymon, que no se parecía en nada al de Frontier, pero es que así es su nombre original. Lo que pasa es que el nombre japonés del de Frontier era Mercuremon, que lo cambiaron en la versión internacional, y por tanto en la nuestra. El nombre internacional del Mercurymon de Data Squad es Merukimon. Luego está el caso de Belphemon, que lo pronunciaban igual que el Beelzemon de Tamers (el nombre original de este último es Beelzebumon).
En Data Squad teníamos a ''Yukidarmon'' (Yukidarumon), que en doblajes de series anteriores llamaban con el nombre internacional, ''Frigimon''. Aunque en sus primeros episodios la llamaban ''Yukidarmamon'', no diré que me extraña que lo cambiaran. También tuvimos a Dukemon en vez de Gallantmon. O a Rhodoknightmon en vez de Lordknightmon / Crusadermon (aquí diré que me rechinó un poco escuchar ''terror plateado'' en vez de ''miedo plateado'', eso y que no le doblara José María Carrero).
O cómo olvidar a ''Tíoduroleomon'' (BanchoLeomon), en este caso adaptado porque aparentemente había que resaltar cosas en ciertos diálogos.
Lo que sí que no cambiaron en Data Squad fueron los nombres de los niveles. Seguían diciendo ''campeón'', ''mega campeón'', ''hiper campeón'' como desde Digimon 2. Aunque en alguna ocasión se confundieron con algunos niveles en ciertos momentos (en series anteriores también había fallos puntuales).
Digimon Fusion se dobló completamente del inglés, por lo que volvimos a todos los términos internacionales. Pero eso es lo de menos, esa versión que nos llegó es una abominación, así que no hay nada que comentar aquí. Ese ''Meramon Calavera'' me perseguirá eternamente. Y también eso de llamar ''Lúsimon'' a Lucemon. Y ''Dígimon'' acentuado en la ''i''. No, señores. En España por tradición es DigiMÓN''. Y esto no es nada comparado con los diálogos infames e insoportables.
Sinceramente, teniendo en cuenta que mayormente se usan los nombres internacionales en casi todas las series dobladas, y que se siguen usando en los videojuegos y demás material complementario, no veo inconveniente para que los sigan usando. Imagino que si hacen igual que en Data Squad habrá inevitables quejas, porque es mucha costumbre ya. En algunos casos no hay tanta diferencia entre el nombre japonés y el internacional, pero en otros es grande. Los cambios se notan más en los propios Digimons que en los protagonistas. ¿Cuántos llaman Tailmon a Gatomon? ¿O Vamdemon a Myotismon?
Y cuando no había nombres internacionales de por medio, tampoco estaría mal respetar las traducciones ya establecidas.
itachi escribió:
Esto es algo muy importante, espero que la traducción sea lo más igual posible que la que le dieron a Adventure, nombres de personajes, ataques, nivel de los digimons (...perfecto, supremo) etc. Aunque en esto último por razón que desconozco lo cambiaron en 02 por ..Mega Campeón, Hiper Campeón y sinceramente, eso no me gustó nada.
También cambiaron el nombre de algún emblema. Joe pasó de sinceridad a fiabilidad.
El nombre del emblema de Mimi también fue cambiado, mientras que en el 1 es inocencia, en el 02 pasó a sinceridad (mismo nombre que el emblema de Joe en Digimon 1)