Quiero decir unas cosas.
Ángel del Río no está mal como el Goblin Slayer, representa apropiadamente el estoicismo y lo monótono que es el personaje, pero sigo pensando que es un casting raro. Sin embargo, para lo que es, y dado que realmente nunca se le ve la cara del todo, puede pasar.
Nuria Trifol como la Sacerdotisa está bien, pero siento que no es la más indicada. Ella le habría quedado mucho mejor a literalmente cualquier otra de las chicas de la serie. La sacerdotisa es un personaje que requiere de una voz dulce y bonita, y sí, vale, ella la tiene, pero no el tipo de voz bonita que debería tener, por decirlo de alguna forma. Como digo, está bien, cuadra, pero ella estaría mejor en otros papeles.
No me esperaba para nada a Francesc Rocamora como el Enano chamán. Le queda muy bien.
Francesc Belda está perfecto como el Lagarto sacerdote. Nada que reprocharle.
Noemí Bayarri me gusta como la Arquera alta elfa.
Estos son los actores del grupo protagonista, y a pesar de lo que pienso de dos de los personajes más relevantes, el trabajo en sí me ha parecido más que correcto. No tengo problema con sus interpretaciones.
Ahora bien, si nos referimos a los secundarios y personajes episódicos, la cosa varía. Algunos están bien, o lo suficiente, y otros me han dejado bastante indiferente, pero por fortuna los de este último caso son una minoría.
Artur Rius me ha parecido algo irregular como el Guerrero pesado, a veces me cuadraba y otras no, y no lo entiendo, no es un personaje complicado. Creo que está apropiado como el Ogro. A Rosa Moyano le dan un personaje que no le pega, pero es un secundario que no sale mucho. La mayoría de las voces me pegan lo suficiente, pero tampoco es que tenga nada especial que decir de ellas. David Jenner bien como el Lancero.
A lo largo de la serie se dejan algunos gestos y gritos sin doblar.
Unos detalles del doblaje y la traducción.
Dicen Goblin Slayer tal cual. Goblin Eslaller.
Los hechizos los han dejado en inglés. Fireball, Holy Light, Protection, Silence, Holy Smite, Resurrection, Disintigrate, Dispell, etc. Y los pronuncian bien, por lo que no sé por qué al menos no dicen dicen Goblin ''Esleller''.
El Enano se refiere al Goblin Slayer como Cortabarbas. El Largarto como Cazagoblins. La Elfa como Orcbolg.
Oír a Enrique Hernández haciendo de un bardo me trajo recuerdos de su Ganso Manso de Hora de Aventuras, aunque no suena tan igual.
Hay una cosa que me resulta molesta en la traducción, pero para bien o para mal no afecta mucho a la propia serie. Sí, seguro que estaréis confusos, pero me explicaré. En esta serie ningún personaje tiene nombre propio, o si lo tiene, nunca lo cuentan. Quitando al protagonista que tiene un mote, el título de la serie, el resto son básicamente su clase de rol, o tienen nombres descriptivos. Es decir, todos los personajes tienen nombres así: ''Sacerdotisa'', ''Enano chamán'', '' Lancero'', ''Bruja'', ''Heroína'', '' Doncella de la Espada'', ''Guerrero pesado'', ''Archimaga'', ''Granjera''... etc.
En el anime no se mencionan bastantes de los títulos o motes, aunque se trate de personajes secundarios recurrentes, por lo que si se conocen algunos, por muy genéricos que resulten, es o porque así los llaman en las novelas originales, o porque se los dieron en algún material complementario. Como digo, en el anime no se mencionan bastantes, pero en el libro que trae la edición de Selecta Visión hay una guía de personajes con una traducción oficial, e intuyo, asumo, que la traducción la realizó la misma persona que se ocupó del anime, porque los pocos que se usan coinciden. Sería lo lógico, digo yo. Y si hubieran mencionado todos estos términos en el anime, también los habrían traducido así. El problema es que usan la misma traducción para cosas distintas y algunas de las traducciones son innecesariamente libres.
Yo conozco a estos personajes por sus nombres en inglés, y no me entra en la cabeza que cosas como Priestess y Cleric estén ambas traducidas como Sacerdotisa. O que traduzcan Sage como Hechicera, y más cuando en esta franquicia hay Wizards. Precisamente a la Wizard del primer episodio la llaman Maga.
Por decir algunos ejemplos aleatorios ajenos a esta franquicia, en este tipo de universos un mago, un brujo y un hechicero pueden ser cosas completamente distintas. Tampoco sería lo mismo un cruzado, un paladín, o un guerrero sagrado. Hay que tener un poco de cuidado.
Heavy Warrior (Guerrero pesado) viene traducido como Caballero pesado. No sé qué necesidad hay de traducir Warrior como Caballero, y quizá lo dejaría pasar si no fuera porque a la Female Knight la llaman Mujer caballero. Light Warrior (Guerrero ligero) lo traducen como Espadachín ligero. Rookie Warrior (Guerrero novato) viene como Caballero novato.
Desconozco si en la traducción de Selecta Visión en su conjunto se respeta algo de lo ya establecido en la traducción oficial de las novelas y el manga que edita Ivrea. Solo sé que algunos de los nombres traducidos de los protagonistas están invertidos. Es decir, en las novelas de Ivrea es ''Elfa Arquera'', y en el libro de Selecta pone ''Arquera elfa''. Lo interesante sería ver el resto de nombres, porque los de los protas no es que haya muchas formas de traducirlos.
En la lista de actores de esta web se ha preferido usar unas traducciones más ''normales'' y no las oficiales de Selecta. Y no me extraña.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|