Nach escribió:
No sé, no me siento tampoco capacitado a decir esto porque al fin y al cabo no dejamos de ser meros aficionados con una opinión, no con conocimiento pero ¿Es uno de los grandes males del doblaje actual el tener que sacar doblajes como churros por culpa de las plataformas tipo Netflix¿ Prefiero que dejen a los actores a su aire y no hacer las cosas a lo loco.
Yo tambien prefiero que vayan al ritmo adecuado.
Por ejemplo, antes estaba acostumbrado a ver como publicaban las temporadas del tiron en verano de Padre de Familia, pero claro, digo yo que lo que hacian era traducir capitulos del tiron para luego doblar tambien del tiron y si no se podia, pues a su ritmo.
Ahora asumo que traduciran capitulo a capitulo y doblaran uno por semana junto a las medidas de la covid19 haciendo que el tiempo sea limitado y mas complicado de traer a todos los necesarios.
A mi me gusta ver un monton de temporadas de Los Simpson nuevas del tiron, pero no si tiene que ser con prisas, prefiero que retrasen el capitulo una semana porque el doblaje no se ha podido completar, a que se quede asi para siempre. Con Padre de Familia hemos tenido suerte con Lois, pero dudo yo que se tomen la molestia con Carter o con Milhouse de haber pasado algo parecido.
Aunque de todas formas con prisas o no, al final con los doblajes la lian igual, los personajes secundarios les bailan las voces porque si, si no mirad Futurama. Es una autentica lastima.
Y puestos de nuevo con Netflix, con (Des)encanto el doblaje es bueno creo recordar, pero la localizacion es chapucera, hay bastantes referencias a Futurama y en castellano las ignoran por completo, es que ni intentan en lo mas minimo hacer que se parezcan, digo yo que al ser una produccion propia podrian pasar apuntes de que cosas hacen referencia para la localizacion extranjera, pero que va. Al final obtenemos traducciones y doblajes express y no soy fan de ello, ¿de que sirve que se emita a la vez en todo el mundo si luego se va a quedar asi para siempre? Casi que preferiria una emision simultanea con subtitulos, los cuales son provisionales cara a una buena localizacion.
Mientras en Estados Unidos las voces cambian por tontunas, aqui nos van a ir cambiando por jubilaciones y doblajes express. Pero bueno, al menos quiero pensar que Apu y Cleveland seguiran con sus voces, y que cuidaran bien a nuestros actores frente al racismo de "no puedes seguir doblando a este personaje, porque no naciste con el color de piel para ello".