Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 6:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 85 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jul 01, 2020 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
Viendo lo que pasa en EEUU y la vorágine de locura en la que están entrando donde importa más la raza que la calidad interpretativa a la hora de poner voz me pregunto qué pasará aquí en España cuando los grupos de izquierdas presionen y los actores de doblaje de izquierdas quieran solidarizarse con sus homólogos americanos:

Kristen Bell y Jenny Slate dejarán de poner sus voces en 'Central Park' y 'Big Mouth' por no compartir las razas de sus personajes
https://www.espinof.com/actores-y-actri ... personajes

Las voces de los personajes de Los Simpson serán de su raza
https://www.elespanol.com/bluper/notici ... an-su-raza

El actor que pone voz a Cleveland en 'Padre de Familia' lo deja para que le interprete “alguien de color”
https://www.cope.es/actualidad/televisi ... 627_789525

¿Tenemos actores de doblaje negros para poder adecuar los doblajes a una mentalidad más "tolerante e inclusiva"? Porque yo no me imagino a Samuel L Jacson con otra voz que no sea la de Jenner por ejemplo.
Un actor negro que tiene una voz bastante buena para doblar sería Emilio Buale.
Y no lo digo como broma, tengo miedo ante la dictadura moralista que se nos avecina.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 01, 2020 4:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Me producen profundas ganas de vomitar estos estúpidos postureos en búsqueda del aplauso que lo primero que hacen además, es faltar el respeto al espectador, que está acostumbrado a unas voces, en el caso de Padre de familia, por muchos años. Por cierto, para darle a los actores españoles papeles de Mejicanos, parece que no hay problema, a mamarla hipócritas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 01, 2020 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 25, 2018 4:43 pm
Mensajes: 133
El mundo va de mal en peor. A saber que nos puede llegar a esperar el día de mañana.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 01, 2020 7:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Aquí se unirá algún círculo de Podemos que pida estas chorradas con los antidoblaje para liarla. Al tiempo.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 01, 2020 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Mirad, hablando claro esto carece de cualquier puto sentido. Una de las actrices originales de Bojack Horseman (Perdonad si no especifico mucho o fallo en algo pero no he visto esta serie) dobla a una chica vietnamita o de ascendencia vietnamita pero que no posee acento de ese lugar. Y va la tía y pide disculpas por doblar un personaje vietnamita sin ella serlo, no sé si son peores los subnormales que se quejan de eso o ella por disculparse de semejante "ridiculez", por no poner algún adjetivo peor...

Mira aprovechando que estoy viendo Black Lagoon, ahí sale un personaje llamado Dutch que es un negraco de 2 metros, ¿Acaso en original está doblado por un negro hablando japonés? que va, y no veo nadie quejarse...

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 01, 2020 11:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
Y yo desde mi humilde ignorancia pregunto ¿estar tan pendiente de asociar razas de actor de voz con personaje no es racista?
¿A un blanco no lo podría doblar un negro? Me recuerda a cuando por fuerza tiene que haber 50% hombres 50% mujeres.
No. Los mejores que haya y ya está.

Y quizá más importante es no estereotipar esos personajes no quien los doble.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 7:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 25, 2018 4:43 pm
Mensajes: 133
Star Man escribió:
Mirad, hablando claro esto carece de cualquier puto sentido. Una de las actrices originales de Bojack Horseman (Perdonad si no especifico mucho o fallo en algo pero no he visto esta serie) dobla a una chica vietnamita o de ascendencia vietnamita pero que no posee acento de ese lugar. Y va la tía y pide disculpas por doblar un personaje vietnamita sin ella serlo, no sé si son peores los subnormales que se quejan de eso o ella por disculparse de semejante "ridiculez", por no poner algún adjetivo peor...



Es cierto. Creo que era Alison Brie (si no recuerdo mal), y como ella, una actriz de Big Mouth y Central Park también lo han hecho (y lo más gracioso es que sus personajes son mestizos :) ).
Sinceramente la sociedad humana esta llegando a unos limites muy subnormaliticos con el rollo de "lo políticamente correcto", hasta tal punto de que si llegas a dar tu humilde opinión, te tachen de facha, racista, machista, sexista y miles de disparates más con tal de tener ellos la razón.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 8:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
El caso de Missy en Big Mouth es particularmente absurdo y pone de relieve el sinsentido absoluto detrás de esta especie de lógica sensitiva. Missy es hija de padre negro y de madre blanca judía, y durante tres temporadas le ha puesto voz una blanca judía como Sarah Silverman, que como todos sabemos, ha repetido como un robot en los medios lo de 'color people should voice color characters'. ¿Qué ha pasado aquí? ¿Las propias minorías se organizan a sí mismo en un ranking de quién tiene prioridad en estos casos cuando los personajes son mestizos? ¿Si la semana que viene un comando nazi entra en una sinagoga y causa una masacre porque el mundo es así de deprimente, la nueva actriz negra que doble a Missy se disculpará públicamente por dar voz a un personaje judío? ¿Ser el colectivo con la catástrofe más reciente en los medios hará correcto y sensitivo y justo que Jenny Slate vuelva a poner voz a Missy ?

Lo de Kristen Bell parece ya un sketch de los Monty Phyton. La serie en la que dobla a un personaje nuevo no tiene ni media temporada de vida, ¿y Bell tiene de pronto una epifanía que su yo joven y alocado de finales de 2019 jamás habría podido plantearse ni remotamente? Por mucho que yo no crea que estas prácticas de asociar razas de personajes-actores sean ni de lejos la batalla a luchar para ganar la guerra del racismo, no tengo por qué dudar de la sinceridad con la que algunos famosos creen en ello. ¿Pero esto? ¿Puede ser más claro el cinismo del gesto? La forma en la que Bell se ha convertido en un muñeco de ventrílocuo encantado con soltar por la boca sólo lo que las compañías para las que trabaja pactan con ella es deprimente.

Y no diré más sobre esto. Una de las experiencias más deprimentes de mi vida está siendo descubrir que la gente en el lado bueno de la lucha contra las cosas más horribles del planeta también puede ser infinitamente estúpida. Y odio cada segundo de ello.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 9:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Y luego además nos llevaremos las manos a la cabeza cuando Trump vuelva a ganar las elecciones sin hacer otra cosa que ser políticamente incorrecto, que tiene narices.

Yo lo que creo que pasa que esta gente, igual que los del lenguaje inclusivo con -e, x como morfema de género y todas estas chorradas, son cuatro gatos y medio, pero dan mucho ruido. El resto de la gente pasa de inmiscuirse en estas tonterías, pero luego toda esa gente también vota, por poner un ejemplo, y están hasta las narices y votan al más políticamente incorrecto porque no se calla. Algo similar pasa en España con Podemos: dan muchísimo ruido en Twitter, que si vamos a escribir "todxs" y cosas así, pero luego llegan las elecciones y ni "sorpaso" ni hostias.

Y reconduciendo el tema al mundo del doblaje, que me voy por los cerros de Úbeda, el otro día preguntaban a Eduardo Gutiérrez que si en Padre de familia iban a incorporar a un perro para doblar a Brian o a un pedófilo para doblar a Herbert.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 12:30 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Esto ya no va de ser defensor de las causas sociales, esta gente se aleja de los personajes a los que dobla no por defender a minorías o colectivos, que sería una causa loable, sino por miedo al daño de su imagen. Los casos que expone Mike son el mayor ejemplo de ello.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 12:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
La asociación Eduardo Bosch = John David Washington es una de las que han clavado a la primera, de mis favoritas, y tampoco me imagino a Don Cheadle sin Rafa Calvo

La mafia de los chupopteros premios feroz de Leticia Dolera y Eduardo Casanova no creo que meta las narices en el doblaje, es mas echan mierda a este sector mas que nada.
Hay actores de doblaje negros en españa ? Muuuy pocos, y si los hay que sean dobladores novatos empezando a doblar actores novatos(Justice Smith o Caleb McLaughlin por ejemplo) PERO QUE SE VALORE EL TALENTO!

En el caso de un actor de Latinoamerica que sea él quien se doble a si mismo, como podrían haber hecho Don Omar y Tego Calderón en Fast & Furious.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 4:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Faltaría más. No va a pegar ni con cola epro qué más da. Por supuesto los "latinoamericanos" jamás contratarían a un español para un doblaje aunque el personaje sea español, pero qué más da. Ya tenemos a los "extranjeros" con sus acentos raros y lejanos como Sarah Dahan o Toru Tanabe destrozando doblajes así que, qué más da. La industria del doblaje cada vez tiene voces peores y actores sin talento como ese tal Antonio Fernández Muñoz omnipresente destructor de personajes y que ya ha alargado el tentáculo a la dirección dejando pasar traducciones como "El zar de toda Rusia" o "La han cagado" ( en 1894 ), así que más da ( los actores buenos no se quejan, ellos sabrán por qué ). Las traducciones son horrendas, espeluznantes y vomitivas, algunas en el filo del "neutro", otras cayendo directamente en él, todas trufadas de un "Spanglish" abominabls, en palabras y por supuesto en la sintaxis, así que, qué más da. Luis Fernando Ríos y demás hermanos mártires que sigan dejando pasar frases absolutamente demenciales porque sienten por el público el desprecio de muchos ante un perro famélico al que se le arroja un hueso. Después que se den premios por lo bien que destrozar, pulverian y reducen a excrementos al idioma español. De hecho yo ya propongo que importen los doblajes en neutro, todos, directaemnte, sin hacer copias locales, que les saldrá más barato y aquí todo el mundo que se derrita de gozo, yo me contentaré con escuchar doblajes anteriores al año 2000 y todos felices. Qué más da.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Pues yo veo posible que en un futuro no muy lejano comencemos a escuchar más actores de doblaje latinos en productos españoles, lo del Cyberpunk es la mar de curioso.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 4:46 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
¡Se me ha ido la olla y he escrito Sarah Silverman en vez de Jenny Slate una de las dos veces que la he mencionado! Son un poco de corte parecido, ahora que lo pienso.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 02, 2020 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Yo solo pido que por favor no sean tan estupidos de hacer eso.

De la misma forma que hay montones y montones de niños doblados por mujeres, no importa quien este detras poniendo voz siempre que lo haga correctamente.

Valoremos el esfuerzo de las personas, respetemos las voces habituales y a la hora de escoger voces nuevas, quiero pensar que se seguiran centrando en ellas y no en la tonteria que seria el buscar a alguien de x origen solo para doblar a un personaje.

El tener que tener la piel de un color para doblar a un personaje es mil veces mas racista que el que un negro doble a un blanco o un blanco a un negro.

Tengo curiosidad si han dicho algo los directores de doblaje españoles, como por ejemplo Carlos Ysbert que se encarga del doblaje castellano de Los Simpson si no me equivoco, quiero pensar que el tiene dos dedos de frente y mantendra todas las voces y no se dejara caer en las tretas de los locos de twitter y con mas inri, Estadounidenses.

De hecho, esta es una de esas pocas veces que los españoles de las redes sociales me sorprenden para bien, ya que he leido una gran negativa frente a ese movimiento.

Ojala que cara al futuro no cambie nada, ahora mismo esta todo perfecto, tan solo que den oportunidades a actores nuevos para personajes nuevos y tengan la piel que tengan, si se han ganado el papel, pues es suyo, faltaria mas.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 12:39 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
El caso de Bojack me toca un poco la moral, mas que nada porque es completamente innecesario, y como muchos han dicho aquí, es solo para intentar evitar que le den como sea antes de que pase, porque ya hoy cualquier cosa.. lo más curioso de esto es que, el personaje es de descendencia vietnamita, si, su familia es vietnamita, pero es mas blanca y americana que cualquier otra. Si no me equivoco mal, el personaje no se identificaba mucho con la cultura y hubo un episodio que intentó ir a Vietnam para meterse de lleno y no tuvo mucho éxito.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 8:29 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Sieglinde escribió:
La industria del doblaje cada vez tiene voces peores y actores sin talento como ese tal Antonio Fernández Muñoz omnipresente destructor de personajes y que ya ha alargado el tentáculo a la dirección dejando pasar traducciones como "El zar de toda Rusia" o "La han cagado" ( en 1894 ), así que más da ( los actores buenos no se quejan, ellos sabrán por qué ).


Esto ya te lo respondí aquí hace seis meses, pero vamos, que no hay problema: te lo vuelvo a explicar.


Sieglinde escribió:
No hablemos ya de las monstruosidades de traducción en "spanglish", traducciones literales del inglés que en español no tienen sentido. O las "históricas" ( en "Los últimos ares" repetían como loros "El zar de TODA Rusia", "La zarina de TODA Rusia", como si se pudiese ser zar de un trocito de Rusia, o de media Rusia, o de 3/4 de Rusia. Parece que el traductor no había sido capaz, no ya de leer historia, sino de ver la película "Miguel Strogoff" para saber que se trata de "El Zar de TODAS las Rusias" ( que, por cierto, eran "La Pequeña, la Grande y la Blanca", aunque no se decía en "Miguel Strogoff" ), lo que, no hace mucho, sabían hasta los niños más pequeños.



javipalarcon escribió:
Por alusiones (soy el traductor). En textos históricos podrás encontrar tanto «zar de todas las Rusias» como «de toda Rusia». Había que escoger una de las dos y optamos por la segunda.



Sieglinde escribió:
Claro que en esa serie el traductor, el director y el actor se lucen en toda su gloria al hacer decir al Gran Duque Sergei: "La han cagado"... en el años 1894. Una patada le daba yo al traductor, al director, al ajustador y al actor, para que se dedicasen a poner ladrillos, a sus labores o a complicados cálculos matemáticos, eso a su gusto, pero bien lejos del mundo del doblaje al que están degradando hasta extremos inimaginables no hace tanto tiempo.



javipalarcon escribió:
Te animo a ver la versión original, donde el registro también es más contemporáneo, lleno de «they fucked up» (ese «la han cagado» que tanto te chirría) y expresiones no pertenecientes al siglo XIX, sino a los XX y XXI, como puede ser por ejemplo en el Arturo de Guy Ritchie. Como traductor, debo respetar el original, y si el original es coloquial contemporáneo, ya puede estar ambientado donde y cuando esté ambientado, pero las licencias artísticas del guion hay que mantenerlas. Si tuviese un registro apropiado a la época, lo habría mantenido (como en Harlots: cortesanas), pero como no, pues no. Tu problema no es con el director, el actor y servidor, sino con los responsables de la versión original.

Respecto a lo de que nos dediquemos a poner ladrillos y nos alejemos del mundo del doblaje y blablablá, prefiero no entrar, que tengo más educación que tú. Sin embargo, sí que me permito darte un consejo no solicitado, y es que antes de despotricar, te plantees si lo que tú consideras un pecado imperdonable es tal o sencillamente es algo distinto de lo que estás acostumbrado a ver. ¡Te ahorrarás disgustos!


Pues eso. Dicho queda (por segunda vez).

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 12:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
javipalarcon escribió:
Sieglinde escribió:
La industria del doblaje cada vez tiene voces peores y actores sin talento como ese tal Antonio Fernández Muñoz omnipresente destructor de personajes y que ya ha alargado el tentáculo a la dirección dejando pasar traducciones como "El zar de toda Rusia" o "La han cagado" ( en 1894 ), así que más da ( los actores buenos no se quejan, ellos sabrán por qué ).


Esto ya te lo respondí aquí hace seis meses, pero vamos, que no hay problema: te lo vuelvo a explicar.

Tratar de razonar con Sieglinde es como hablarle a una pared. Sirve de poco (o nada). Ella llega al tema que sea y suelta su perorata sobre lo mal que se traduce, que si el spanglish, bla bla bla, etc., aunque haga off-topic (lo cual sucede en el 99% de los casos), y luego hace bomba de humo y si te he visto no me acuerdo. Realmente no sé si este tipo de usuarios realmente entienden para qué sirve un foro de debate, pero bueno.

Igualmente te doy la enhorabuena por tu trabajo, además de que siempre es un gustazo poder leerte cuando haces cualquier aclaración sobre tus traducciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Que tenga que venir un profesional del sector porque un forero se las da de "quita que yo controlo" es cuanto menos, cuestionable.

PD: Lo que de verdad se debería cuestionar son las condiciones en las que trabajan y a los traductores automáticos que últimamente están tan de moda.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
LonkPlays escribió:

PD: Lo que de verdad se debería cuestionar son las condiciones en las que trabajan y a los traductores automáticos que últimamente están tan de moda.


También añado que se podía preguntar. Yo una vez tuve un duda. Porque no entendía por qué se traducía una cosa así. Me sonaba fatal. Dije que no lo entendía y el traductor me lo explicó genial.
Hay cosas mal hechas evidentemente. Pero una cosa es errores puntuales y cosas descuidadas constantemente. Y hay muchas cosas que tienen su por qué (recordemos que es una adaptación, por muy buena broma o manera de hablar que sea aquí no se puede poner así) y son cosas que no sabemos y luego también lo que dices tú que a saber cómo trabajan ciertos estudios y los plazos de entrega.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 85 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 23 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España