Guille Skye escribió:
El problema de tu mensaje no es la crítica en sí, Ricardo, sino la forma que has tenido de expresarla acusando a la traductora de dejadez (y al gremio de la traducción en general, usando la segunda persona e ignorando por completo las condiciones precarias y los plazos ajustados a los que muchos se ven sometidos) en lugar de aportar la explicación desde el principio (que, como ya he comentado, es complicado hallar por tu cuenta sin formación musical previa que no sea de conocimiento general). Como admiradores del doblaje, deberíamos respetar el trabajo y esfuerzo de todos los eslabones de la cadena y procurar que nuestras críticas sean desde la comprensión de las condiciones laborales actuales, sin presuponer que lo hacen de tal manera porque no les interesa el producto.
Dicho esto, te agradezco tanto a ti como a gurrea21 el haber señalado la diferencia. Estoy seguro que a los traductores que frecuentan este foro les será útil a la hora de abordar traducciones sobre temas musicales en el futuro. Creo que así la cuestión ya queda resuelta.
-
"El problema de tu mensaje no es la crítica en sí, Ricardo, sino la forma que has tenido de expresarla acusando a la traductora de dejadez" Hablar de dejadez no es para nada un problema, ni de forma, ni de fondo. Es mi opinión que creo que como consumidor de doblaje puedo hacer perfectamente. Es más, Sr. Guille Skye, usted me reprocha mi forma, y creo sinceramente que usted se ha dirigido de una manera más dura respecto a mi. En fin... libertad de opinión mientrás haya respeto.
-
"[...]e ignorando por completo las condiciones precarias y los plazos ajustados a los que muchos se ven sometidos [...]El tema laboral goza de toda mi comprensión. Pero creo que no podemos mezclar. Una cosa es hablar de una mala traducción de una expresión técnica y otra de las condiciones laborales de un determinado sector. Nos hacemos mal si mezclamos y nos autocensuramos. Creo que cada tema se debe abordar en su esencia. Y ahora... dejo una reflexión... ¿Se puede justificar omitir una crítica al Dr. Simón por no avisarnos antes de la importancia de las mascarillas porque no había? Una cosa es la crítica al desabastecimiento y otra la necesidad real de las mascarillas. Mezclamos cosas, justificamos y acabamos autocensurándonos. Mientras haya respeto, la critica es constructiva.
-
"(que, como ya he comentado, es complicado hallar por tu cuenta sin formación musical previa que no sea de conocimiento general)" En fin, pienso que en toda profesión uno debe seguir estudiando por propia responsabilidad. En este caso no es un contenido técnico demasiado rebuscado, es más, es una traducción que se necesitara utilizar enel futuro siempre que haya relación con la música, es de uso habitual.
-
"Como admiradores del doblaje, deberíamos respetar el trabajo y esfuerzo de todos los eslabones de la cadena y procurar que nuestras críticas sean desde la comprensión de las condiciones laborales actuales, sin presuponer que lo hacen de tal manera porque no les interesa el producto [...]. Lo dicho anteriormente, lo cortés no quita lo valiente. Toda la comprensión a las reivindicaciones laborales pero como público, y público sensible, exijamos calidad. Los sanitarios no estan bien pagados pero no por eso hemos de comprender que se equivoquen de medicación con un paciente.
-
"Dicho esto, te agradezco tanto a ti como a gurrea21 el haber señalado la diferencia". Pues nada gracias por agradecerlo por la parte que me toca.
-
Estoy seguro que a los traductores que frecuentan este foro les será útil a la hora de abordar traducciones sobre temas musicales en el futuro. Creo que así la cuestión ya queda resuelta". Veo que cierras el tema. Bueno, pues a la orden mi comandante!
Un saludo.