Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:49 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1262 mensajes ]  Ir a la página Anterior 147 48 49 50 5164 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Jun 09, 2020 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Enjolras escribió:
Sonix escribió:
por qué piensas que el doblaje cada vez va a peor?


¿Porque tiene oídos?


Jajajaja, pues básicamente así es, si generalmente oyes doblajes de hace 20, 30 o 50 años y te parecen siempre mejores, está claro que va a peor, aunque se cuiden más algunas traducciones y pronunciaciones (que no siempre tampoco), pero vamos es que hay hoy en día doblajes que es para echarse a llorar. También es verdad y hay que reconocérselo, gente que curra contrarreloj y en muy malas condiciones, y los sacan adelante de manera muy profesional.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Jun 09, 2020 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Y no solo lo decimos nosotros, muchos profesionales del doblaje, actores, actrices, directores .. del doblaje también lo dicen.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 1:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
kikesupermix2 escribió:
Enjolras escribió:
Sonix escribió:
por qué piensas que el doblaje cada vez va a peor?


¿Porque tiene oídos?


Jajajaja, pues básicamente así es, si generalmente oyes doblajes de hace 20, 30 o 50 años y te parecen siempre mejores, está claro que va a peor, aunque se cuiden más algunas traducciones y pronunciaciones (que no siempre tampoco), pero vamos es que hay hoy en día doblajes que es para echarse a llorar. También es verdad y hay que reconocérselo, gente que curra contrarreloj y en muy malas condiciones, y los sacan adelante de manera muy profesional.


Perdona, es justamente lo contrario. Si se tienen oídos, se advierte en la primera frase que tanto la pronunciación como la traducción cuan do se cuidaban era antes. La pronunciación era exquisita, ahora oscila entre correcta y descuidada ( aún resuena en mis oídos "5 cm por segundo", con David Jenner hablando tan alegre y pimpante de la "amistá" o la "ciudá" ) y las traducciones son directamente una basura infecta, vomitivas, no sólo incorrectas. A ver, algunas contienen los errores gramaticales que antiguamente sólo se habrían dado en un pueblo perdido y remotísimo ( el perenne "Cuesta DE creer" o ese engendro de "Un par o tres DE veces", por Dios. Pero lo peor es el "Spanglish"; daría para una tesis doctoral de varios tomos, pero, sencillamente están traduciendo directamente del inglés, utilizando sintaxis inglesa, palabras que no existen y el resultado-engendro se parece sospechosamente al neutro, ese "español" inventado en Los Ángeles, California que coge como base el mejicano y lo cercena tomando los giros del inglés con el fin de que sea comprensible ( y, por tanto, "vendible" ) para toda Hispanoamérica sin demasiados problemas ( lo que no implica que guste excepto en Méjico, no es el caso en Colombia, desde luego, donde ofende bastante ). Ignoro si deliberadamente en España se está eligiendo a traductores hispanoamericanos, por alguna razón misteriosa, o si traen las traducciones de EEUU - más barato - y después se limitan a darles una finísima pátina, considerando que el público del doblaje es como un perro famélico que se va a tragar cualquier miserable hueso que se le arroje. No obstante después tienen la desvergüenza de darse premios por lo bien, ¡oh, lo extraordinariamente bien! que manejan nuestro idioma. Curioso, en la época en que se importaban series dobladas en neutro, nuestros abuelos se reían y en cambio ahora que es algo lejano, se imita con sumisa genuflexión a los nominalmente odiados EEUU.
Hoy mismo, en "Better call Saul", dice Mike: "Mi familia no sabe a qué me dedico, no lo harán". Esa traducción es una mamarrachada porque "Hacer" no es un verbo auxiliar y no se puede usar para sustituir a "Do" o a "Will" en inglés, "saber" no es "hacer" nada, como no lo es "tener" ( sí lo serían "estudiar" o "adquirir" ), y esa traducción en mi colegio me habría valido un par de puntos menos en Inglés y en Lengua, ya veis. Y con toda la razón. Muy a menudo sale un policía de un interrogatorio y manifiesta "Nunca dijo nada", ¿no os dais cuenta de que eso es de una burricie soberana? ¡"He never said a word" se tiene que traducir por "No ha dicho nada" y ese "never" equivale a "en ningún momento del escaso período de tiempo en el que ha trascurrido la acción", luego lo propio es no traducirlo!. Pues nada. "Nunca llegaron" cuando se está esperando a alguien, en vez de manifestar, como es lógico "No han llegado". O eso de "Soy UN ingeniero, UN doctor, UN científico" en vez de "Soy ingeniero, soy médico, soy científico" ( sí, ya sabemos que eres uno, no vas a ser cuatro ). "Me enamoré la primera vez que la conocí", bueno, a las personas no se las concoe varias veces a menos que sufras pérdidas de memoria, no estamos hablando del sentido bíblico del verbo. "A la misma vez", no, no, "At the same time" se traduce por "Al mismo tiempo" o "A la vez" y ya. En "Arrow" Sandra Jara suelta muy frescachona que hay alguien que "pretende ser doctor" y cuando yo me barruntaba que el individuo en cuestión estaba cursando estudios de doctorado resultó que no, que el fulano de marras "FINGÍA" ser "médico", pues "Pretend" es "Fingir" no "Pretender". Loísmos por doquier. La palabra "sentimentalista" no existe, es "sentimental". El "transponder" es un "tranpondedor", que para eso los estudié exhaustivamente en mi carrera. Etc, etc, etc, hasta el infinito.

Dos ejemplos prototípicos: escucha "Una noche en la ópera", traducción de Miguel Mihura, ingeniosa, perfecta, pura música y luego algún capítulo de "Gotham". Si la jerga de esta última te gusta, me parece muy bien, pero entiende que no es español sino un nuevo idioma, más bien dialecto, una construcción ARTIFICIAL cuya importación no tiene el menor sentido en el otro lado del Atlántico. Estos días estoy leyendo "La Regenta", libro de 1884, y con pequeñas variantes es el mismo español que se utilizaba hasta hace... entre quince y veinte años, ¡¿pero qué ha pasado?! Me da la impresión de que no has leído a un solo autor o traducción literaria anterior al año 90, o jamás habrías hecho una afirmación tan descabellada. Según tú, no se ha hablado bien el español en España desde que nació como castellano en el siglo VIII hasta que hemos llegado al siglo XXI, cuando por fin se le ha enderezado al pobre, que andaba sin rumbo.

Así pues, si a TI te GUSTA más este engendro capado y anglófilo de la época actual, pues perfecto, tienes todo el derecho. Pero no digas que la traducción ahora es buena y antiguamente no lo era.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 2:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Recientemente he escuchado, en una película de la que desconozco el título, que un avión se iba "a calar", cual motor de segadora. Traducción vergonzante e insolente de "stall" que, en ese contexto, es que iba a entrar en pérdida. Se puede ir con prisas, pero no creo que eso justifique tirar de traductor automático. Y hablamos de ficción. Si ya nos vamos a canales temáticos como National Geographic y compañía, el número de atrocidades por minuto que se puede llegar a escuchar es indecente.

Y lo triste, como comenta el mensaje anterior, no es que esos "traductores" no sepan inglés, que no lo saben, es que ni siquiera se defienden en castellano.

Una lástima.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 3:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
Suscribo lo que decís y añado el director ajustando. Cambia el guion a antojo y si quien supervisa tampoco tiene mucha idea...


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 11:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
No son series de Netflix, pero series como Arrow, Las leyendas … las de DC en particular tienen muchos fallos de traducción y a la hora de pronunciar nombres es un caos, hay capítulos que lo pronuncian de una manera diferente al anterior capitulo, pero la culpa de todo esto es la prisa con la se dobla estas series.

Saludos y disculpad por el cambio de tema.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 1:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
francis escribió:
No son series de Netflix, pero series como Arrow, Las leyendas … las de DC en particular tienen muchos fallos de traducción y a la hora de pronunciar nombres es un caos, hay capítulos que lo pronuncian de una manera diferente al anterior capitulo, pero la culpa de todo esto es la prisa con la se dobla estas series.

Saludos y disculpad por el cambio de tema.


Por prisa lo de los nombres no será. Se da una hoja de pronunciaciones siempre. (Aunque no entiendo por qué no se pone en el guion y ya está).
Si no las hay lo lógico es que el director las pida o haga una. Un despiste vale o incluso entre temporadas o con el parón del confinamiento puedo llegar a entenderlo pero vamos qué costara coger una nota del movil y apuntar cómo lo dice el primero. Pero yo también me he fijado que es en un capitulo una cosa y luego otra. Aunque ya veis que series como Friends con Chandler pasaba en las primeras temporadas.

Yo es que hay cosas que se echa la culpa a ir tan rápido y blabla pero no.
Puedes traducir muy rápido que si te expresas bien en español te vas a expresar bien igualmente. O esto. Es mirar una hoja. Y apuntar una vez.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 3:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Sieglinde escribió:



Según tú, no se ha hablado bien el español en España desde que nació como castellano en el siglo VIII hasta que hemos llegado al siglo XXI, cuando por fin se le ha enderezado al pobre, que andaba sin rumbo.



Esta tontería, la dices tú, no yo, para empezar, que no sé de dónde lo has sacado, y en tal siglo octavo, en el 15, y en cada uno en adelante se habla generalmente de manera diferente, así para empezar.

Lo de las cagadas ya sea por malas traducciones, decisiones del cliente, censura del propio estado u otras razones varias, la manera de presentar el producto final al cliente vaya, que ha tenido siempre tela, pues que me digas que hoy es peor, habiéndome tragado series y pelis de los 80, 90 y anteriores que se pasan por la sobaquera cualquier referencia al original, eliminando lo que les parecía, cambiando incluso nombres en algunos casos a protagonistas para españolizarlos, o diciéndolos tal cual se escribía en nuestro idioma directamente "James", "Ethan" y demás, pues tú me dirás. En Cheers la marca de salchichas se convierte en una referencia a Mortadelo y Filemón, en la miniserie V Fernando Valenzuela el jugador de béisbol desaparece no vaya a ser que no le conozcan en España, chistes de Jesús Gil, Macario y demás en una serie americana, sí, sí tiene mucho sentido.
En las películas ya ni te cuento, algunas con escenas míticas, tienes a Heston cerrando El planeta de los simios hablando de "maniáticos" nada menos, muy adecuado también.

Que aún hoy se hacen muchas cagadas, evidentemente, pero no me vengas vendiendo que era la perfección en cuanto a pronunciación y traducción en general, porque sabes bien que no es así, si hoy a menudo meten la pata, muchos doblajes de antes metían pata, pico, plumas, a veces por pura censura, otras vete a saber.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 12, 2019 2:52 pm
Mensajes: 119
Shhhh, no tiene mucho sentido razonar con Sieglinde, desafortunadamente. Viene a soltar la tontada de turno y luego se pira. Está hecha para ser añadida a la lista de ignorados y reportada (sí, reportada, y no "denunciada a los moderadores" como ella cree que tiene que decirse).

En cuanto al tema... sí es verdad que el doblaje está en una situación algo precaria. Diría yo que es "técnicamente mejor". Hay cosas que en aquel entonces no se cuidaban y que ahora se cuidan más, pero el doblaje lo que ha perdido es corazón. De nada sirven los mejores avances y nuevas técnicas si no se nota el esfuerzo y la calidad. La verdad es que eso se le puede aplicar a casi todo. También hay menos variedad de voces y más actores que aparecen en casi todo, lo que hace que el producto sea menos inmersivo. Creo que hay muchos doblajes decentes hoy en día, pero a mi parecer no suelen pasar de ser justo eso: decentes. Evidentemente, estas sólo son mis observaciones.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Jun 16, 2020 7:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Veo que han doblado "Manos de Piedra" y tenemos otra vez a De Niro con Manolo García. Poco espero ya de este mundillo. Solo espero que Solans se encuentre bien.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 17, 2020 11:02 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Yo solo diré que con lo que esta pasando si un actor de doblaje de cierta edad y siendo población de riesgo no quiere tampoco acercarse a un atril (y más en ciudades como Madrid o Barcelona) lo entiendo perfectamente.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Jue Jun 18, 2020 11:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Creo que lo comentaban Ana Ángeles García y Adolfo Moreno el otro día en una entrevista en eldiario.es, que actores de cierta edad no quieren acudir al estudio de doblaje.

Citar:
"Trabajamos pendiente de un teléfono", añade García, que pone el foco también en los actores de doblaje que son personas de riesgo, como ella que tiene 69 años y aun así ha decidido volver a trabajar. "Hay otros compañeros que se han negado a trabajar por miedo" revela. Para este grupo, como apunta Moreno, se están utilizando "soluciones puntuales y extraordinarias sobre el teletrabajo", aunque asegura que el ejercicio de su profesión "no se puede realizar desde casa".


https://vertele.eldiario.es/noticias/di ... 1473153901


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Si es por eso, me parece excelente.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 4:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3368
Me parece bien, no le culpo. Si hay que estar sin su voz durante un buen rato, pues se aguanta.. mejor eso a que se nos vayan de Coronavirus las pocas voces legendarias mayores que siguen en activo.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jun 22, 2020 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Netflix va a emitir las dos primeras temporadas de Cobra Kai, por lo tanto se doblara al castellano, estaría genial que contaran con las voces principales de los actores que estén disponibles, como Naranjo.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Jun 23, 2020 8:29 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
francis escribió:
Netflix va a emitir las dos primeras temporadas de Cobra Kai, por lo tanto se doblara al castellano, estaría genial que contaran con las voces principales de los actores que estén disponibles, como Naranjo.


Tanto Rafael Alonso Jr. como Pablo del Hoyo. Ya me doy por satisfecho.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Jun 23, 2020 5:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Trailer del nuevo musical animado de Glen Keane para Netflix:



A los niños no los reconozco, pero se escucha a Juan Antonio Soler, así que supongo que será doblaje madrileño.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jun 29, 2020 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Las fichas de las versiones castellanas de doblaje de Netflix cada vez me parecen más vergonzosas. Acabo de ver la del primer capítulo de la 3ª temporada de Dark: 4 personas. Hay docenas de personajes en la serie, y todos importantes. Pues 4 nombres, y además parece que los pongan al azar, en plan los 4 primeros que hayan convocado para doblar y hale. Si esto fuera así para todos los países pues bueno, pero te ves la ficha del doblaje latino, inglés o francés y están todas las voces desde la primera hasta la última.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jun 29, 2020 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
gurrea21 escribió:
Las fichas de las versiones castellanas de doblaje de Netflix cada vez me parecen más vergonzosas. Acabo de ver la del primer capítulo de la 3ª temporada de Dark: 4 personas. Hay docenas de personajes en la serie, y todos importantes. Pues 4 nombres, y además parece que los pongan al azar, en plan los 4 primeros que hayan convocado para doblar y hale. Si esto fuera así para todos los países pues bueno, pero te ves la ficha del doblaje latino, inglés o francés y están todas las voces desde la primera hasta la última.
La verdad es que sí, me da mucha rabia verlas tan vacías siempre. En Disney+ pasa exactamente lo mismo, con que...

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jun 29, 2020 3:28 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
gurrea21 escribió:
Las fichas de las versiones castellanas de doblaje de Netflix cada vez me parecen más vergonzosas. Acabo de ver la del primer capítulo de la 3ª temporada de Dark: 4 personas. Hay docenas de personajes en la serie, y todos importantes. Pues 4 nombres, y además parece que los pongan al azar, en plan los 4 primeros que hayan convocado para doblar y hale. Si esto fuera así para todos los países pues bueno, pero te ves la ficha del doblaje latino, inglés o francés y están todas las voces desde la primera hasta la última.

Al leerte imaginé que sería un doblaje de Sonygraf y no me equivocaba. Cada estudio tiene su propia manera de acreditar sus doblajes, solo que algunos son más esplendidos que otros y en ese aspecto los más completos son los doblajes gallegos de SDI Media.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1262 mensajes ]  Ir a la página Anterior 147 48 49 50 5164 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 38 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España