Unas puntualizaciones y por completar
Rot escribió:
Nausicaä del Valle del Viento – En 1987 se dobló una versión americana de la película titulada Guerreros del Viento que fue directa a vídeo y en 2010 Aurum dobló la película original para estrenarla en cines, doblaje dirigido por Alfonso Laguna, y se ha seguido usando desde entonces, NETFLIX inclusive.
En cines si mal no recuerdo la estrenó Aurum en VOSE (en Asturias así fue), habría un error en la ficha. Además el doblaje se hizo a 25 FPS, velocidad de DVD (curiosamente el doblaje de VHS de Vicitecor S.A. sí se hizo a 23,976). Parece ser que Disney llegó a tener los derechos de distribución en vídeo en 2004, puede que la redoblase y nunca saliese a la venta:
https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Pe ... la=7888840Rot escribió:
El castillo en el cielo – En 2003 se dobló para estrenar en DVD, dirigido por Antonio Villar para Disney. Aquí fue donde se cambió Laputa por Lapunta. En 2010 Aurum redobló la película en SOUNDUB por petición de Ghibli para mantener en nombre de Laputa. Este doblaje se ha seguido usando desde entonces y es el que está en NETFLIX.
La renombraron como Lapuntuh. De hecho si te fijas se oye hasta la hache final pronunciada como un "G" suave. Escrito por un usuario de generación Ghibli que sabe más que yo del tema:
Kawano Katsuhito escribió:
Que, curiosamente, no es una palabra en absoluto inventada como eufemismo de emergencia, sino que también se menciona en el original en inglés de "Los viajes de Gulliver", cuando el protagonista divaga sobre cuál puede ser la etimología del nombre:
"The Word, which I interpret the Flying or Floating Island, is in the original Laputa; whereof I could never learn the true Etimology. Lap, in the old obsolete Language, signifieth High, and Untuh a Governor; from which they say by Corruption was derived Laputa from Lapuntuh".
Así que puestos a suavizar el nombre, Lapuntuh era sin duda la mejor alternativa... ahí no tengo nada que objetar a la edición española "disneyiana".
Que en el doblaje lo dicen, "En los viajes de Gulliver, Swift describe una isla flotante que en lenguaje arcaico se llamaba Lapuntuh". Muy bien adaptado, la verdad.
Rot escribió:
Mi vecino Totoro – MANGA Films la dobló en 1995 para distribuir en vídeo. Nunca se ha redoblado.
Nunca redoblada PERO Disney llegó a tener los derechos de distribución en vídeo en 2004 cuando salieron El castillo en el cielo y Nicky, puede que la redoblase y nunca saliese a la venta:
https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Pe ... la=4715540Rot escribió:
Porco Rosso – MANGA Films la estrenó en cines en 1994. El doblaje corrió a cargo de Alberto Trifol en Q.T. LEVER y jamás se ha redoblado.
Parece ser que Catalonia Films fue quien la distribuyó en cines, aunque Manga se encargó del vídeo:
https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Pe ... cula=81194Rot escribió:
El viaje de Chihiro – Jonu Media la estrenó en cines en 2002 con doblaje realizado en DELUXE 103 a cargo de Montse Miralles. Tampoco se ha redoblado.
Aunque Jonu Media la distribuyó en DVD y vídeo, pero los derechos en sí siempre fueron de Vértigo.