Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:06 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 21, 2019 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079

@doblajeandaluz
#DaiNoDaiboukenenSevilla
@flyfrases

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Última edición por Bluepheasant el Dom Ene 30, 2022 5:45 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 21, 2019 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Tendrá que volver Ana Cremades ahora que parece que ha vuelto a la profesion del doblaje.
Espero que utilicen los nombres y terminología Japoneses. A no ser que quieran currárselo y desplazar a Ana Cremades a Madrid para mejorar el original de los 90... bien que Luis Fernando Ríos dobla desde Madrid y el resto en Sevilla.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 21, 2019 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
No creo que alguien compre los derechos. Solo la tendriamos si fuera semi-producida por Netflix, en ese caso seria una aberración CGI como casi todo lo que hacen. Quizás si fuera una película (que no se sabe) habría alguna opción de que Selecta la adquiriera.

La serie antigua la vi cuando era pequeño y pasados los años tenia curiosidad por revisionarla, pero entre que la historia no estaba acabada y que los capítulos que hay por Internet en catalán están en calidad de audio y vídeo horrible. El Opening es ya un himno para los que crecimos con el anime en TV3, es curioso escucharlo incluso en fiestas y conciertos xD

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 22, 2019 12:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
En catalán está claro que si se dobla Marta Barbará (Dai) Joël Mulachs (Leona),Miquel Bonet (Pop) y Teresa Soler (Mam) volveran a sus papeles.

Pero esta serie no tendría que tener problemas para doblarse sabiendo que Sevilla es una ciudad Low cost en doblaje

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 22, 2019 1:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Chillard escribió:
los capítulos que hay por Internet en catalán están en calidad de audio y vídeo horrible.

Esto cambiara el dia 6 de enero, a parte de anunciar la nueva serie han anunciado que ese dia publicaran la serie original en plataformas VOD japonesas, ademas, hay usuarios que tienen muy buenas grabaciones en catalan que superan por mucho esos viejos montajes que ni se pueden escuchar...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2020 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Saludos a todos desde un confinamiento en tierras niponas (larga historia)

Creo que nadie ha comentado esto, así que creo que ya lo pongo yo.

Hace cosa de unos 5 meses, Square Enix y Toei anunciaron que, después de casi tres décadas, van a rescatar "Dragon Quest: Dai No Daibouken", o como lo conocemos nosotros en tierras hispanohablantes:

Las aventuras de Fly



Para los que no lo sepan, la adaptación al anime que nosotros recibimos a principios de los 90 (principalmente para llenar el hueco que dejaba "Dragon Ball" cuando las cadenas cedían ante lloriqueos flanderianos) se canceló al relativamente poco tiempo. De hecho, esta no llega a cubrir ni un tercio de la historia que continuaría en el manga. Lo cual siempre me pareció una auténtica lástima, ya que la historia, si bien no es particularmente rompedora, está sorprendentemente bien ejecutada, con una trama bastante sólida y un desarrollo de personajes que el anime solo pudo tocar muy por encima. La obra merecía algo más que ser recordada como "el anime que sustituía a Dragon Ball que no estaba mal".

Pues bien, esta vez parece que Square Enix quiere saldar esta vieja deuda de una vez, y la adaptación llegará hasta el final de la historia. Y en muy buen momento, dado que la franquicia "Dragon Quest" está en plena forma después de su undécima entrega hace un par de años, que dejó un muy buen sabor de boca.

Lo único que me preocupa es la duración. Porque el manga en su totalida es muy, muy largo. Para poder hacerle justicia, tendrían que marcarse como mínimo un "Full Metal Alchemist: Brotherhood", y no sé yo si se puede ser optimistas teniendo a Toei de por medio. Habrá que esperar a ver.

En fin, vamos a la parte relevante para este foro: ¿Creéis que llegaremos a recibirla en España? Habrá que cruzar los dedos.

Lo cual me recuerda: Ana Cremades había vuelto a España, ¿verdad? ¿Podrían recuperarla para ponerle voz a Fly de nuevo? Dado que a estas alturas ya es muy poco probable que vuelva a "Dragon Ball", ¿tal vez podrían usarla a ella, y ver de qué es capaz ahora que tiene mucha más experiencia a sus espaldas? A mí me encantaría poder verlo.

Y hablando de "Fly". ¿Deberían mantener ese nombre o usar el "Dai" original?

Y ya puestos, los nombres de los conjuros mágicos en el doblaje original se dejaron sin traducir, pero resulta que los hechizos provenían de los propios juegos; juegos que ahora cuentan con traducciones oficiales.

Aquí tenemos un dilema: Si se dejan los nombres sin traducir, se seguiría el estilo del doblaje original, pero se perdería la referencia a los juegos, y viceversa.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Yo mantendría el "Fly" original y el resto 100% fiel al Japonés.

Al final pasará como en Captain Tsubasa que cuando se doble tendremos que empezar a olvidarnos de los nombres que conocíamos.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 2:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Bluepheasant escribió:
Al final pasará como en Captain Tsubasa que cuando se doble tendremos que empezar a olvidarnos de los nombres que conocíamos.

Cuando la emitan o la saquen a la venta, más bien; las primeras tandas, al menos, ya estarían más que dobladas desde hace meses (teniendo en cuenta que la licencia iba de la mano de "My Hero Academia").


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2020 11:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
viewtopic.php?f=30&t=4728&start=180


_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2020 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
Debe llamarse Dai, la D es importante en la trama y no vale la pena crear una incongruencia solo por contentar la nostalgia de hace 25 años.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 11, 2020 11:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Desmond escribió:
Debe llamarse Dai, la D es importante en la trama y no vale la pena crear una incongruencia solo por contentar la nostalgia de hace 25 años.

Has leído el manga?
Dicen wue este anime puede tener casi 200 episodios tranquilamente.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 12, 2020 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
Sí, por eso lo digo. A ver,no es un detalle de vital importancia, pero si se llama Dai es por algo. Y cuando lo expliquen, si dicen Fly, Pues no tiene sentido.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 16, 2021 3:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Llevo ya 27 capitulos de la serie, la animación es muy buena y esta vez el 3D en la pelea de Dai contra Hyunkel no me ha resultado cutre.
Poco a poco me voy acostumbrando a llamarle Dai al prota, pero a veces la nostalgia es traicionera.

No se si llegará a doblarse, a mi la serie antigua de los 90 no me "atrapó" ya que soy del 96 y no la vi, antes de ver esta serie lo unico que vi fue su mitico opening en catalán y un par de escenas sueltas.

PD: Me da mucha rabia que vayan a sudar de doblarla en catalán, en fin, parece que para los de la CCMA solo existe Conan ya que seguramente ni saben que es el anime y que tiene un fandom muy grande en Catalunya.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 30, 2021 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Cast de doblaje recuperable (En activo).

Català:

Dai: Marta Barbarà
Maam: Teresa Soler
Popp: Miquel Bonet* (Por el registro actual que tiene no encajaría con su aspecto, es mejor que lo doble un actor más joven.
Narrador: Joan Pera Quizá perferiría una voz más potente
Aván: Mark Ullod
Barán: Santi Lorenz
Princessa Liona: Joël Mulachs
Piroro: Enric Isasi-Isasmendi
Killburn: Antoni Forteza
Derorin: Antoni Forteza
Zulpon: Gemma Ibáñez
Marin: Belén Roca
Apolo: Oriol Rafel
Holkins: David Corsellas
Rey de Lomos: Jordi Ribes
Soara: Alicia Laorden
Baron: Amadeu Aguado
Merle: Alicia Laorden

Castellano:

Dai: Ana Cremades
Maam: Gracia Carvajal
Popp: David Arnaiz
Aván: Luis Fernando Ríos
Princesa Liona: Ana Fernández
Hyunkel: Antonio Villar (demasiado grave para el personaje)
Baran: Daniel Palacios
Crocodine: Ángel Corpa
Hadler: Jorge Tomé
Brass: Jorge Tomé
Mazofuho: Mariano Peña
Herohero: Antonio Villar
Flazzard: Juan Fernández Mejías
Mystburn: Luis Fernando Ríos
Emi: Mariló Seco
Apolo: Enrique Rodríguez
Piroro: Julia Oliva
Hyunkel (niño): Ángeles Neira
Zulpon: Nonia de la Gala
Baron: Antonio Villar
Bartos: Mariano Peña

Galego:
borjito2 escribió:
A primeras estos son los que podrían volver:

Nacho Castaño como Fly/Dai
Marina Sánchez de la Peña como Sam/ Maam
César Cambeiro como Iván/Avan
María Liaño como Princesa Leona
Gonzalo Faílde como el Gran Rey Demonio Vearn
Miguel Pernas como Baran
José Manuel Rodríguez como Kilvur/Kill-Vearn

Popp no sabemos quién era. Herohero era Rafael Azcárraga, pero a no ser que quieran hacer un mixto con Madrid pues tendría voz nueva. Quizá se podría respetar alguno más, pero faltan datos.

Me encantaría poder oír a actores como Antonio Esquivias, Rafael Azcárraga y Catherina Martínez en doblajes actuales en gallego, pero nunca se hace el intento.

Supongo que con "rey demonio" te quieres referir a Hadler.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Última edición por Bluepheasant el Dom Ene 30, 2022 5:46 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 30, 2021 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Bluepheasant escribió:
Supongo que con "rey demonio" te quieres referir a Hadler.

No, a Hadler le ponía voz el fallecido Juan Rodríguez-Guisán. He tenido que buscarlo pero el nombre del ''Gran Rey Demonio'' es Vearn.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 30, 2021 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Ok, pues corregido, en castellano se pueden recuperar a muchísimos la verdad es que ese reparto ha salido muy bien parado.
Es una buena recojida de información asi que mejor tenerla en la primera pagina del tema, ojalá si se hace oficial quien se encargue del doblaje vea esto.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 30, 2021 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Bueno, el jefazo de Selecta es muy fan de la serie esta, dicen de buena fe que lleva tiempo luchando por pillar la original y seguro quiere pillar esta también.

Imagino que algo lo impide, seguramente que no tienen los derechos de streaming, como siempre. Tienen que tenerlo todo o nada. Es lo que hace la avaricia.

Igualmente, como es una serie fetishe de Manu y doblar en Sevilla (creo) no sale caro a lo mejor pues pasaría, pero no lo tengais muy claro; mucha fe se tiene en Selecta. Y si se doblase en Sevilla seguro no tendría esa continuidad.. me puedo comer las palabras, pero..


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España