sparterx escribió:
No dudo que la traducción estará a la altura pero algo me da mala espina a pesar de la enorme variedad de actores que participarán.
Cuánto celebro esa seguridad tuya. Yo no la comparto. De hecho, tengo la casi total certeza de que la traducción oscilará entre lo mediocre ( no es probable aunque sí posible ) y lo excrementicio, pasando por los estadíos de lo basuriento y lo vomitivo. Porque, no os engañéis, no hay ni UNA sola traducción oficial de los últimos diez años ( o quince, y soy generosa ) que pudiera considerarse hecha en un español correcto. "Spanglish" más o menos acentuado y gracias. ¿Será una consigna o una ley misteriosa y que no he visto en el BOE que fuerza a los directores - muchos de ellos talluditos, véase Luis Fernando Ríos especialista en destruir cualquier serie que pase por sus manos, o incuso Eduardo Gutiérrez - a sacar a los diz que traductores de algún rincón misterioso e ignoto del globo y a hacer la vista gorda ante lo que ellos DEBEN, TIENEN que saber, dada su experiencia en los años 80 y 90, que son unas barbaridades gramaticales escalofriantes?
Pero nada, no importa, después ellos se dan a sí mismos premios por el buen uso que hacen del idioma español - al que han reducido a una jerga de cien palabras, quince de ellas en inglés directamente, el reto traducidas de forma literal de ese idioma tan adorado ( tal vez tratar de darle sentido a las frases sea muy cansado ), y todos felices y tan satisfechos de su importancia.