El coronavirus castiga al doblaje
Algunas plataformas como HBO y Movistar+ se han visto obligadas a emitir algunos estrenos en versión original subtitulada tras la paralización de los estudios de doblaje
La vida es una paradoja. La crisis del coronavirus ha frenado los rodajes de innumerables películas y series, ha pospuesto sus estrenos y ha obligado al cierre de salas, contribuyendo al auge de las plataformas de streaming, cuyo consumo se ha disparado en estos días de encierro forzado. Lo que hace unos meses parecía una burbuja en la que cada poco tiempo había una porción menos de tarta a repartir se ha convertido en el paraíso de los servicios de contenidos digitales, cuyos catálogos son ahora el mejor remedio para combatir el tedio del aislamiento.
Una sempiterna lista de contenidos para todos los gustos que, sin embargo, también ha acusado la grave crisis que atraviesa el mundo, dejando algunos de los estrenos de series huérfanas de doblaje. «Sentimos en gran medida los inconvenientes causados, porque sabemos que muchos de vosotros preferís disfrutar del contenido hablado en español. En este tiempo, seguiremos estrenando nuestro contenido en versión original con subtítulos en español (VOSE)», anunciaba en un comunicado HBO. La paralización de los estudios de este sector ha contribuido a que, además de la cadena por cable, también Movistar+ se vea obligada a estrenar nuevos episodios de algunas de sus ficciones en versión original, una circunstancia que afecta directamente a todos aquellos clientes que optan por ver los contenidos doblados al castellano.
«Confiamos en que las excepcionalidades que tengamos que vivir durante el tiempo que dure esta crisis sean solo eso, y que pronto todo vuelva a su ser», asegura la actriz Inma Gallego, que ha puesto voz en castellano al personaje de Ola en la serie «Sex Education». Algo en lo que también coincide otro colega de profesión, Juan Carlos Lozano, para quien esto no deja de ser algo «pasajero». Con los estudios cerrados para salvaguardar la seguridad de sus empleados y debido a la imposibilidad de teletrabajar, se perderá, en las series afectadas por el coronavirus, una labor que ha contribuido a universalizar «todas las obras en cualquier parte del mundo y en cualquier idioma». «A pesar de la creencia generalizada de que es un lastre, se da la paradoja de que el doblaje no para de crecer en todo el mundo, incluido EE.UU. y el mercado anglosajón», explica el actor.
Sin embargo, y a pesar de la coyuntura que impedirá escuchar las ya habituales voces de los protagonistas de las series en castellano en algunos episodios, los dobladores apoyan a las plataformas en esta decisión, ya que, al margen de alternativas temporales, «cualquier otra solución sería un mero apaño». «Las plataformas no van a ahorrarse nuestro trabajo. Las grabaciones van a verse aplazadas por una impensable fuerza mayor. Pero su oferta consiste en un catálogo con múltiples doblajes internacionales al que no van a renunciar. El retraso con el castellano será paralelo al que se esté produciendo con cualquier otro idioma europeo», reconoce en una entrevista Gallego. «No es más que un reflejo de la maldita actualidad que estamos viviendo», coincide Lozano.
¿Alternativas? Pese al escepticismo de los actores, para quienes el doblaje resulta imposible con los estudios paralizados, TransPerfect ha anunciado dos alternativas para solventar esta contingencia. «Gracias a una tecnología de última generación de cloud recording, la plataforma Studio.NEXT cambiará por completo la grabación tradicional de audio sincronizada trasladando el estudio a casa de los actores. Con Studio.NEXT, los actores de doblaje podrán asumir de manera remota las sesiones asignadas y grabar con calidad profesional directamente en la nube», informan desde la multinacional de servicios lingüísticos y soluciones tecnológicas, ya que se «elimina la necesidad de acudir al estudio, al mismo tiempo que proporciona un entorno completo de almacenamiento en la nube». Mudas o no de sus voces en español, las series seguirán llegando a las plataformas.
|