Sieglinde escribió:
FHarlock escribió:
Y no veo porque emigrantes sudamericanos deben ver el doblaje español de aqui y no el que les pueda gustar mas.
.
No entiendo ese comentario. Yo más bien diría que no sé por qué los españoles que viven en España tienen que ver el doblaje sudamericano ( o mejicano, o estadounidense doblado por actores mejicanos ).
Los hispanoamericanos que vean el doblaje que les gusta... en Hispanoamérica. Los inmigrantes, o bien que busquen por internet el doblaje que les gusta o que no inmigren, si yo algún día me fuera a Hispanoamérica ( que no tengo intención ) o a Alemania, o a Japón, no me pondría a exigir un doblaje de España "porque es el que a mí me gusta", me tendría que buscar la vida por Internet, vía viajes, vía conocidos y familiares; así que ya está bien de exquisiteces.
Me parece tu actitud totalmente impresentable, insensible y poco humana. El que se jodan los demás cuando hoy en día la tecnología da soluciones, no la entiendo.
Ya puestos, modo ironico, que Netflix quite el resto de doblajes europeos que puedo ver en España, que aquí ni el francés ni el italiano ni otros muchos son idiomas oficiales, que esos inmigrantes también pueden buscarse la vida, o al menos eso parece que es tu criterio. ¿Porque un inmigrante francés tiene que tener más derechos en España que un inmigrante sudamericano? No tiene sentido.
Antiguamente, cuando las soluciones técnicas eran las que eran, TV analógico de un solo canal de audio, pues no había más solución que buscarse la vida, pero hoy en día cuando técnicamente es posible tener una opción legal para acceder a esas versiones, no entiendo no hacerlo. Si incluso gracias a la tecnología estamos haciendo versiones mas accesibles. En ese aspecto, chapo a Moviestar S5 que tiene incluso material con lengua de signos, audio descripción, cosa que Netflix todavía no ha asumido el tema de subtítulos para sordos y otras soluciones.
Es cierto que en el caso de Netflix hay varias series, especialmente doramas coreanos que hay que verlo en doblaje sudamericano... ¡pero es que nunca se han doblado en España! Mejor eso que nada. También siempre te queda la opción de la VOS. Ojo, que a la inversa también habra casos de cosas solo dobladas en España que en sudamerica han tenido que ver dobladas en Español de España.
Y luego riete, pero yo hay materiales que quiero ver en Sudamericano por muy Español que soy:
- La sirenita (Disney). Quiero el doblaje que Warner estreno en cines y no la chapuza de redoblaje posterior porque había que hacer doblajes españoles y no lo cuidaron lo mas minimo.
- Doblajes Disney bloqueado de Edmundo Do Santos, la Dama y el vagabundo, Cenicienta... No quiero el doblaje Español... pero tampoco la basura de redoblaje sudamericano, quiero el doblaje sudamericano original de estreno de cines.
- Pato Aventuras, la clásica. No puedo con el doblaje de Revilla y Muelas, y la película sigue estando solo en sudamericano.
- Los Picapiedra. La he podido ver muy bien doblada en euskera, pero en castellano, no me hagas un doblaje español para el material clásico.
- Superagente 86 serie original.
- Embrujada. La de Elizabeth Montgomery.
Y con la tecnologia actual, deberia poder ver en Netflix Star Trek serie clasica en euskera, como la conoci. El doblaje español me resulta extraño acostumbrado a ciertos dobladores. Tecnicamente es factible.
Y como demostración de que si se pueden hacer bien las cosas con la tecnologia digital nueva del siglo XXI, varios ejemplos
- DVD Las aventuras de Horus, Principe del Sol. Tiene el buen doblaje español para su edición en VHS, pero el DVD no solo trae este, sino que tambien trae el doblaje sudamericano de estreno de cines en españa de decadas anterior. Trae los dos, y que luego el que quiera escoja. Eso si, el doblaje en euskera sigue ausente, y tecnicamente entra.
- Masisson Ikkoku. Jonu en varias series metio mas de un doblaje español, y en este caso estaba el Sudamericano de su pase en Antena 3 como un redoblaje español hecho para la ocación.
Por cierto, acabo de descubrir que Netflix España tiene los doblajes sudamericanos y hay un truco para ponerlos aunque no te liste la opción. Tu pones Great News. Empiezas a reproducir y si entras en idiomas solo te sale español. Vete a Star Trek Voyager 7x09, el que le falta el sudamericano. Reproducelo un poco. Vuelve a Great News... ¡y estara en sudamericano que no querian que se viera en Netflix España! Si vas a Sudamerica, encontrar un titulo que pase a la inversa y te abres el camino a los doblajes españoles que esconden en Sudamerica.
Rot escribió:
Me he puesto con el servicio técnico para reportar el error. Dicen que ya está informado el departamento pertinente y que se pondrán a ello, que tenga paciencia y que no tendré más noticias, que sólo queda esperar a que lo arreglen. Imagino que es la misma respuesta que nos dan a todos cuando lo reportamos.
Como consumidor no puedo hacer mucho más así que lo único que queda es que el mayor número de gente posible reporte el error para que se pongan las pilas. Que una misma persona lo reporte una y otra vez no sirve de nada, a parte de para quedar como un cansino, pero si son varias persona ya la cosa cambia. Cuanta más gente reporte un mismo fallo más prioridad le darán.
Entonces, quien quiera ayudar a solucionar este problema tendrá que contactar al servicio técnico de NETFLIX, notificar el problema para que ellos informen al departamento que lo tenga que gestionar y luego desde actividad de visionado (en la versión web de NETFLIX) señalar el error en cada capítulo. Eso es todo lo podemos hacer desde nuestra posición.
En mi opinión, mucho me temo y lo digo con tristeza, visto lo visto, creo que ni aunque reciban un importante número de quejas van a reaccionar. Es un error simple y si habria actitud de solucionarlo, ya se habria solucionado. Ya han recibido la contestación de arriba y cada vez que alguien se queje se le hara copy&paste para que de arriban no les digan que les rebotan lo mismo.
Hay que saltarse el departamento de reclamaciones tecnico, que solo se le da bien resolver los problemas técnicos y ayudas a personas poco duchas con la tecnología, que es como esta montado este departamento.
Tambien les comenté, que me parecía que sus sistema de reclamación era ineficaz. En otras empresas, te den la razón o no, sabes si la han cerrado o resuelto. Con Netflix ya se verá como se resuelve. Puestos a reclamar, yo también les diría esto, necesito saber el resultado de la reclamación, el feedback de la comunicación.
Si estoy de acuerdo en que hay que hacer presión y cuantos mas mejor, pero no creo que la via sea la reclamación por su canal, porque va a caer en saco roto. Hay que buscar sortear el muro de Jerico que es la primera linea de defensa del departamento de reclamaciones. Yo no me manejo en redes sociales, directamente no uso. No se si Netflix tiene Twiter, Facebook o similares. El que maneje estas herramientas, que haga uso de ellas, por favor.
https://help.netflix.com/es-es/node/14422Facebook
Twitter
Instagram
facebook.com/netflix
@NetflixES
instagram.com/netflixES
Y ya que te has terminado de ver la serie, ¿vas a hacer la ficha de doblajes? Se te agradeceria muchisimo. Yo en la ficha de la temporada 7 pondria notas sobre el tema y un enlace a esta discusión.