Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 6:29 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 114 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 3:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Buf... Tengo auténticos sudores fríos con esta serie. Es la serie que más sigo ahora mismo, y le he cogido un cariño bárbaro. Más que nada por ser la nueva punta de lanza del Shonen de batallas después de que "Naruto" y "Bleach" dejaran el hueco, y me gusta cómo aprende de sus predecesores para refinar la fórmula.

Y la verdad, me es una lástima que no se vaya a doblar en Madrid. A pesar de lo mucho que adoro el doblaje barcelonés, la capital siempre me ha parecido mejor surtida en lo que respecta a voces de corte adolescente. Para que os hagáis una idea, me imaginaba a Izuku con la voz de Mario García y a Ochako con la de Laura Pastor, por poner un par de ejemplos.

Barcelona siempre me ha parecido algo más limitada para este tipo de voces (ni idea de por qué), y eso es algo crucial para una serie con tantísimos personajes distintos en ese rango de edad. Espero que no se traduzca en una repetición de actores para varios personajes (no digo que no hubiera riesgo de esto en Madrid, que todos recordamos que ese era uno de los puntos flojos del doblaje de "Naruto". Pero sí que sería más sencillo de evitar).


En fin, aparte del reparto, algo que espero que hagan bien es que no metan el cuezo con las pronunciaciones de los nombres, sobre todo el tema de las acentuaciones. Es decir, que digan "Ízuku Midóriya", en vez de "Izúku Midoríya". Selecta por lo que he oído es algo inconsistente en este tema (a veces bien, a veces mal), y no sé cómo será Viz Media, pero en cualquier caso, creo que es algo que debería superarse de una maldita vez. Las fonéticas del japonés y del español en este sentido son casi idénticas, y no hay excusa posible para seguir cometiendo un error tan básico.

Cruzo los dedos, pero lo dicho: sudores fríos.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 12:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
Xander escribió:
En fin, aparte del reparto, algo que espero que hagan bien es que no metan el cuezo con las pronunciaciones de los nombres, sobre todo el tema de las acentuaciones. Es decir, que digan "Ízuku Midóriya", en vez de "Izúku Midoríya". Selecta por lo que he oído es algo inconsistente en este tema (a veces bien, a veces mal), y no sé cómo será Viz Media, pero en cualquier caso, creo que es algo que debería superarse de una maldita vez. Las fonéticas del japonés y del español en este sentido son casi idénticas, y no hay excusa posible para seguir cometiendo un error tan básico
Por esa regla de tres, Naruto en castellano deberían pronunciarlo "NA-ru-to" y sin embargo dicen "na-RU-to".
No siempre es necesario respetar la sílaba tónica de la pronunciación original en el doblaje porque puede chirriar mucho en nuestro lenguaje, e "Ízuku Midóriya" me parece un ejemplo perfecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Jaume13 escribió:
Xander escribió:
En fin, aparte del reparto, algo que espero que hagan bien es que no metan el cuezo con las pronunciaciones de los nombres, sobre todo el tema de las acentuaciones. Es decir, que digan "Ízuku Midóriya", en vez de "Izúku Midoríya". Selecta por lo que he oído es algo inconsistente en este tema (a veces bien, a veces mal), y no sé cómo será Viz Media, pero en cualquier caso, creo que es algo que debería superarse de una maldita vez. Las fonéticas del japonés y del español en este sentido son casi idénticas, y no hay excusa posible para seguir cometiendo un error tan básico
Por esa regla de tres, Naruto en castellano deberían pronunciarlo "NA-ru-to" y sin embargo dicen "na-RU-to".
No siempre es necesario respetar la sílaba tónica de la pronunciación original en el doblaje porque puede chirriar mucho en nuestro lenguaje, e "Ízuku Midóriya" me parece un ejemplo perfecto.


Y es que TIENE que pronunciarse "Náruto". Entiendo que probablemente ya sería tarde para cambiarlo en caso de que retomarán el doblaje, pero eso no quita que tuviera que hacerse así desde el principio.

Lo que pasa es que en español las palabras llanas son las más comunes, por eso tendemos a acentuar así por instinto, pero eso no quiere decir que sea lo correcto.

Porque si vamos a estipular eso por "lo bien que nos suena", apaga y vámonos. Esto se convierte en una casa de putas para paletos.

Más todavía cuando son sonidos perfectamente reproducibles en castellano, o por lo menos muy próximos. Así que no es como la excusa de ciertos nombres en inglés que usan a menudo fonemas que no existen en nuestro idioma. El japonés tiene muchos menos de estos casos.

Ya no estamos en los 90, ni siquiera en los 2000. Estamos a punto de entrar en los 2020. Esto tendría que estar más que superado.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 7:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Xander escribió:
Ya no estamos en los 90, ni siquiera en los 2000. Estamos a punto de entrar en los 2020. Esto tendría que estar más que superado.

Técnicamente, ese tipo de nombres no tendría una pronunciación fija en japonés. A veces, los propios japoneses los pronuncian "como nosotros", y otras, no; depende de la entonación que le den a la frase. Hasta en las canciones cambian la acentuación de algunas palabras; suelen añadir subtítulos en los openings y endings para evitar confusiones (por aquello del acento tonal, entre otras cosas).
Obviamente, no es nuestro caso: los españoles nos decantamos por las palabras llanas; los franceses, por las agudas... La verdadera paletada sería, por ejemplo, dejar honoríficos; decir "Bakugou" —en vez de "Bakugō"—, "Ōru Maito"...
No todo se basa en la traducción; la localización también es importante. Hay que procurar que nada suene forzado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Que no, hombre, que hay que dejarlo todo literal como el japonés, sin tocar nada, aunque el idioma en el que se traduce sea diferente y el japonés es un idioma basado en contexto en el que dos palabras pueden significar miles de cosas..

Es como si cogemos un nombre o palabra inglesa y lo pronunciamos malísimo en inglés en mitad hablando español para quedar guays, suena horrible y a pijo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 29, 2019 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Ízuku Midóriya en español suena de culo xD, al igual que Nárutó (dos acentos, chúpate esa lengua castellana), Íchigo, Gokú y miles de nombres que hasta los japos pronuncian mal en ocasiones.

No se trata de que haya que superar esto, sino adaptarlo a la fonética española para que tenga sentido y no te reviente los oídos cada dos por tres. Y cuando no lo haces pasa como en Dragon Ball en gallego, que dicen Toranks y Picoro en lugar de Trunks y Picolo y queda de aquella manera. De la misma manera que nos gusta escuchar Usopp y no Usoppu, deberían decir Izúku Midoríya.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 01, 2019 2:08 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
TurenMaster escribió:
Xander escribió:
Ya no estamos en los 90, ni siquiera en los 2000. Estamos a punto de entrar en los 2020. Esto tendría que estar más que superado.

Técnicamente, ese tipo de nombres no tendría una pronunciación fija en japonés. A veces, los propios japoneses los pronuncian "como nosotros", y otras, no; depende de la entonación que le den a la frase. Hasta en las canciones cambian la acentuación de algunas palabras; suelen añadir subtítulos en los openings y endings para evitar confusiones (por aquello del acento tonal, entre otras cosas).


No, incluso con los acentos tonales, tienen pronunciaciones fijas. Y es importante porque pueden cambiar el significado de una palabra. Pero tampoco estoy hablando de intentar reproducir las moras japonesas, eso ya sería hilar demasiado fino. Pero por suerte, es fácil de extrapolar a la acentuación española para que suene casi idéntico, sobre todo para oídos no nativos.

El hecho de que pueda parecer que "las pronunciaciones cambian" viene cuando son palabras que, una vez transcritas al alfabeto occidental, parecen ser iguales, pero una vez los lees en japonés, te das cuenta de que están escritas con kanjis distintos ("kami" de dios y "kami" de papel es el ejemplo más clásico), y es de ahí de donde vienen las distintas acentuaciones. Lo más parecido serían a las palabras "sin acento", que se pronuncian de una manera si van sueltas, pero de otra distinta si tienen adosada una partícula ("hashi" de borde, por ejemplo), pero incluso en esas situaciones las pronunciaciones en cada momento están delimitadas.

Y la razón por la que ponen subtítulos tan a menudo en los medios japoneses es la gran cantidad de homofonemas (palabras de distinto significado que se pronuncian igual, pero se escriben distinto) que tiene el idioma, que es tan enorme que incluso los nativos se hacen un lío a veces. No es porque la pronunciación del japonés sea una barra libre. Nunca conocerás a un japonés que cambie la acentuación del nombre de una misma persona según la situación "porque sí".

Claro que también hay casos como gente que los pronuncia distinto por tener distintos acentos regionales o dialectos (anda que no hay diferencias entre Kanto y Kansai en este sentido), o a veces incluso jergas, pero no es eso de lo que estamos hablando.

PonyoBellanote escribió:
Que no, hombre, que hay que dejarlo todo literal como el japonés, sin tocar nada, aunque el idioma en el que se traduce sea diferente y el japonés es un idioma basado en contexto en el que dos palabras pueden significar miles de cosas.


Lo cual no quiere decir que puedas pronunciar una palabra como te salga del orto "porque te suena raro", sobre todo cuando sabes con seguridad de qué palabra se trata y qué quiere decir. Lo cual con nombres propios de persona es particularmente sencillo.

PonyoBellanote escribió:
Es como si cogemos un nombre o palabra inglesa y lo pronunciamos malísimo en inglés en mitad hablando español para quedar guays, suena horrible y a pijo.


Vaya, entonces supongo que la gente que pronuncia "Jarry Potter" en vez de "Arri Potter" está siendo guay, pero queda horrible y pijo.

Ahora en serio, no estoy hablando de forzar la pronunciación y el acento (que no la acentuación) para que parezca que pasamos de hablar en un idioma a otro en mita de la misma frase. Ni siquiera estoy hablando de intentar pronunciar sonidos en los que un hispanohablante sí que necesita hacer más el pino con la lengua, como el caso de las vocales alargadas, del "tzu" (bueno... el づ), la "z", o el campo minado que son las combinaciones de consonantes en la transcripción de ciertas palabras de origen no japonés (Ya sabéis, cuando hacen "tora" para decir "tra", por poner un ejemplo). Joder, ni siquiera he entrado en el terreno farragoso de la "u" (¿Qué hay, "Saske"?). Sitios en los que sí que habría más margen de debate o de argumentación por razones pragmáticas.

Estoy hablando de sonidos fácilmente reproducibles, o al menos fáciles de aproximar, para cualquier hispanohablante, sin necesidad de intentar reproducir sonidos que no estamos acostumbrados.

sparterx escribió:
Ízuku Midóriya en español suena de culo xD


¿Por qué suena de culo?

No, en serio, ¿por qué?

Porque imagino que no será por el hecho de ser "un nombre japo", dado que entonces te deberían de seguir sonando horribles como palabras llanas.

¿Es porque son nombres y apellidos esdrújulos?

Vaya, pues supongo que debes de visitar al otorrino para te cure los oídos reventados cada vez que conoces a un Álvaro, a una Verónica, a un Jerónimo, a una Ángeles, a un Íñigo o a una Fátima.

Por eso digo que es una paletada. Los nombres esdrújulos pueden que no sean los más habituales, pero tampoco son ninguna rareza en el castellano. Así que no entiendo esa manía de convertirlo todo en nombres llanos cuando con escuchar el original ya queda claro que no lo son y no son nada difíciles de reproducir con sonidos castellanos.

sparterx escribió:
al igual que Nárutó (dos acentos, chúpate esa lengua castellana)


¿Eing? Excepto que... esa "o" no está acentuada. Supongo que el caso de "Naruto" es algo farragoso por el tema de que viene de "Narutomaki", el nombre del famoso ingrediente del ramen. Me he basado más en las respuestas de la gente japonesa a las que le he preguntado al respecto. De todas formas, aunque tuviera esos dos acentos, qué curioso que el único que NO tiene acento sea precisamente la "u".

sparterx escribió:
Íchigo


¡Anda, mira! Un nombre japonés que se parece mucho al nombre español "Íñigo", antes mencionado.

¡Joder, no sé cómo podemos siquiera soportar el sonido de semejante marcianada, y de pronunciarla, ya ni hablemos!

sparterx escribió:
Gokú y miles de nombres que hasta los japos pronuncian mal en ocasiones.

No se trata de que haya que superar esto, sino adaptarlo a la fonética española para que tenga sentido y no te reviente los oídos cada dos por tres. Y cuando no lo haces pasa como en Dragon Ball en gallego, que dicen Toranks y Picoro en lugar de Trunks y Picolo y queda de aquella manera. De la misma manera que nos gusta escuchar Usopp y no Usoppu, deberían decir Izúku Midoríya.


Ya sabía yo que en algún momento se intentaría sacar "Dragon Ball" como contra ejemplo. Excepto que no lo es realmente dado que se trata de un caso particular, no uno generalista.

Para empezar, la confusión de la pronunciación del nombre de Goku parece venir más del hecho de ser la transcripción al japonés del nombre chino "Sung Wukong", de "Peregrinación al oeste". E incluso así (y esto es algo que he preguntado ya a más de un japonés), la pronunciación más aceptada entre los japos es "Gokú".

Y los casos de nombres como "Trunks" o "Piccolo" son nombres no japoneses, por lo que no es el mismo caso, y tienen otros asuntos a discutir. Por no hablar de que parecen haber ciertas directrices por parte de Toriyama y/o Toei, como el caso de "Kakarotto" y "Kakarot" (porque no, no es "porque es así como lo hacen los americanos". Esa transcripción existe desde antes de que DBZ despegara en los países angloparlantes).

Pero lo dicho, soy plenamente consciente de que "Dragon Ball" ya lleva demasiado tiempo como para intentar cambiar cosas ya aceptadas, así que este lo dejaré estar. Pero si en algún momento se intenta enderezar, no seré yo quien se queje.




Y para todos los que argumentan que no quieren pronunciar nombres esdrújulos porque "les suena como el culo".

Espero que, si estáis intentando aprender japonés en serio, no hagáis nunca intercambio de idiomas con un japonés cuyo nombre sea esdrújulo. Porque de lo contrario, cuando os toque hablar en español para que ellos practiquen, tendréis el San Benito de tener que decirles "Perdona que pronuncie mal tu nombre. En realidad, puedo pronunciarlo sin mucho problema... ¡pero es que en español suena como el culo!".

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 01, 2019 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Xander escribió:
[...] una vez los lees en japonés, te das cuenta de que están escritas con kanjis distintos ("kami" de dios y "kami" de papel es el ejemplo más clásico), y es de ahí de donde vienen las distintas acentuaciones. Lo más parecido serían a las palabras "sin acento", que se pronuncian de una manera si van sueltas, pero de otra distinta si tienen adosada una partícula ("hashi" de borde, por ejemplo), pero incluso en esas situaciones las pronunciaciones en cada momento están delimitadas.

A eso me refería con lo del acento tonal.
Xander escribió:
Y la razón por la que ponen subtítulos tan a menudo en los medios japoneses es la gran cantidad de homofonemas (palabras de distinto significado que se pronuncian igual, pero se escriben distinto) que tiene el idioma, que es tan enorme que incluso los nativos se hacen un lío a veces. No es porque la pronunciación del japonés sea una barra libre. Nunca conocerás a un japonés que cambie la acentuación del nombre de una misma persona según la situación "porque sí".

No digo que cambien la acentuación de esa clase de palabras porque sí; a veces puede llegar a alternarse para que encaje "X" palabra en un verso (hablaba únicamente de letras de canciones).
Xander escribió:
Los nombres esdrújulos pueden que no sean los más habituales, pero tampoco son ninguna rareza en el castellano. Así que no entiendo esa manía de convertirlo todo en nombres llanos cuando con escuchar el original ya queda claro que no lo son y no son nada difíciles de reproducir con sonidos castellanos.

Si los japoneses rozan por momentos la pronunciación española, en los doblajes van a tirar por ahí (casi siempre, salvo si el cliente especifica que los nombres deben decirse de aquella manera). Cada idioma tiene sus particularidades, y todo ha de sonar lo más natural posible; hay que acercarse al público objetivo —en general—, respetando lo justo y necesario.
Por poner otro ejemplo: algunos traductores defienden que convendría pronunciar a la española los nombres con "-su-".

Evidentemente, si charlas con un nativo, pronunciar "a lo nipón" estaría más que justificado.
Entiendo que prefieras que opten por la esdrújula, pero creo que dependería mucho del caso como para mantenerlo al pie de la letra.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 01, 2019 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
TurenMaster escribió:
Por poner otro ejemplo: algunos traductores defienden que convendría pronunciar a la española los nombres con "-su-".

Evidentemente, si charlas con un nativo, pronunciar "a lo nipón" estaría más que justificado.
Entiendo que prefieras que opten por la esdrújula, pero creo que dependería mucho del caso como para mantenerlo al pie de la letra.


Como el nombre de Sasuke, el caso más claro conocido en España. Respetamos la pronunciación Saske y se lió la de dios. Luego en otras series dicen Shinosuke o Sanasuke en lugar de Shinoske y Sanaske y nadie dice nada xD.

A ver, que yo respeto la postura de Xander, estudiará japo y sus razones tendrá para mantener el más histriónico de los acentos. Pero al final esto va de adaptar la fonética también, y de la misma manera que en francés tienden a agudizar las palabras como bien mencionaban antes (Nagutó, Sakugá), pues nosotros, al igual que los italianos, tendemos a las llanas.

Además, qué coño, si luego los japos pronuncian el inglés como les da la gana y está totalmente aceptado xD. Me parece más grave pronunciar Contororu para Control o Tachi para Touch que lo que hacemos nosotros.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 11, 2020 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Si Selecta actúa igual que con sus últimas pelis licenciadas —y si no retrasan nada—, tendríamos el primer vistazo del doblaje de "My Hero Academia" a finales de febrero.
Esperemos que estrenen pronto las dos primeras temporadas ya dobladas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 12:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:
Si Selecta actúa igual que con sus últimas pelis licenciadas —y si no retrasan nada—, tendríamos el primer vistazo del doblaje de "My Hero Academia" a finales de febrero.
Esperemos que estrenen pronto las dos primeras temporadas ya dobladas.


Ojalá se dé el caso; lástima que no haya expectativas de un estreno "prematuro" de la serie televisiva, porque a mí al menos me resulta mucho más apropiado que salga a la luz antes que la película.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 1:48 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
TurenMaster escribió:
Esperemos que estrenen pronto las dos primeras temporadas ya dobladas.

Persona escribió:
Ojalá se dé el caso; lástima que no haya expectativas de un estreno "prematuro" de la serie televisiva, porque a mí al menos me resulta mucho más apropiado que salga a la luz antes que la película.

Lo logico es que la serie llegue antes, yo esperaba que a estas alturas ya la hubieran puesto.... sin conocer nada de la serie, no te vas a poner a ver una peli, a mi, desde luego, no se me ocurriria.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 3:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Persona escribió:
Ojalá se dé el caso; lástima que no haya expectativas de un estreno "prematuro" de la serie televisiva, porque a mí al menos me resulta mucho más apropiado que salga a la luz antes que la película.

Han cuadrado mal las fechas; también influye el hecho de que una distribuidora ajena a VIZ se haya involucrado en la licencia de la nueva película (con el fin de sacarla lo antes posible).
Igual nos sorprenden y se adelantan con la serie. Hasta que no se acerque "la hora de la verdad", la fecha de estreno continuará siendo todo un misterio.
javix escribió:
Lo logico es que la serie llegue antes, yo esperaba que a estas alturas ya la hubieran puesto.... sin conocer nada de la serie, no te vas a poner a ver una peli, a mi, desde luego, no se me ocurriria.

Se trata de una licencia un tanto complicada; y en España, más todavía, teniendo en cuenta que apenas emitirían animación occidental vía TV. En Latinoamérica y Brasil estrenaron la película de 2018 doblada, a pesar de no haber sacado previamente nada de "My Hero Academia" (obviando el manga).
Considero que, si bien es cierto que pondrían en juego la continuidad —por la trama—, sería un mal menor: saben que su público objetivo ya sigue el anime en V.O.S.E., y su emisión/distribución en castellano está al caer.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
TurenMaster escribió:
Se trata de una licencia un tanto complicada; y en España, más todavía, teniendo en cuenta que apenas emitirían animación occidental vía TV. En Latinoamérica y Brasil estrenaron la película de 2018 doblada, a pesar de no haber sacado previamente nada de "My Hero Academia" (obviando el manga).

Es verdad, lo habia leido en alguna web....
TurenMaster escribió:
Considero que, si bien es cierto que pondrían en juego la continuidad —por la trama—, sería un mal menor: saben que su público objetivo ya sigue el anime en V.O.S.E., y su emisión/distribución en castellano está al caer.

El problema del cine , es que aunque la gente quiere verlo en VOSE , no muchos cines la pondran, ya que gran parte estara para ver solo en castellano...
ojala llegue muy pronto, es que la falta de noticias te hace pensar que le queda todavia bastante para que la emitan.....


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
No lo se pero es que tengo el presentimiento que el doblaje de esta franquicia será un fracaso.

A dia de hoy si no reúnes a un buen reparto nadie se encariña con las voces y el doblaje de la serie.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 10:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Bluepheasant escribió:
No lo se pero es que tengo el presentimiento que el doblaje de esta franquicia será un fracaso.

A dia de hoy si no reúnes a un buen reparto nadie se encariña con las voces y el doblaje de la serie.


Creo que hablamos muy pronto para decir que será un fracaso. Lo que sí diría es que llega tarde, demasiado tarde y
de todos los fans acostumbrados a la original no sé si muchos querrán darle la oportunidad al doblaje. Pero en el gran público que no conoce la serie sí que tiene oportunidad y ahí es donde tiene que calar. Con que tuviera un doblaje de Barcelona medio en condiciones me valdría.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 11:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
LonkPlays escribió:
Llega tarde, demasiado tarde y
de todos los fans acostumbrados a la original no sé si muchos querrán darle la oportunidad al doblaje.


Precisamente, ese fue uno de los alicientes del generalizado rechazo para con el doblaje de Naruto en su día.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Bluepheasant escribió:
No lo se pero es que tengo el presentimiento que el doblaje de esta franquicia será un fracaso.

A dia de hoy si no reúnes a un buen reparto nadie se encariña con las voces y el doblaje de la serie.

No llamemos al mal tiempo.

Me reitero en que el anime no se ha estrenado antes por la dificultad que traía consigo la licencia; ni más, ni menos: VIZ había intentado venderlo en España desde 2016-2017, pero tuvo que dejarlo en el aire hasta hace unos meses. A estas alturas, no importa que se distribuya doblado con años de retraso (mientras sepan vender su llegada).
Quienes hayan consumido la serie en japonés también podrían aprovechar para revisionarla en su idioma natal y repasar la historia desde el principio; por poder, que no quede.
Han conseguido superar la "fase comercial" más complicada; solamente queda saber dónde y cuándo llegará.

Añado que los únicos que disfrutan de doblajes simultáneos de anime son los anglos, básicamente; los demás siempre debemos esperar un poco-mucho. Si las dos primeras temporadas se tuvieran casi de seguido y tardaran poco en dar luego la tercera, esos años de retraso ya no supondrían nada considerable (más allá del "más vale tarde que nunca").
Por suerte, la nueva peli se estrenará poco después que en Japón.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 13, 2020 1:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
TurenMaster escribió:
los únicos que disfrutan de doblajes simultáneos de anime son los anglos, básicamente; los demás siempre debemos esperar un poco-mucho


Y yo agradezco enormemente este hecho; prefiero esperar antes que exponer el doblaje a posibles errores de traducción o ajuste o una repercusión negativa en la interpretación por tener que ir acelerado.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 13, 2020 2:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Persona escribió:
Y yo agradezco enormemente este hecho; prefiero esperar antes que exponer el doblaje a posibles errores de traducción o ajuste o una repercusión negativa en la interpretación por tener que ir acelerado.

Opino igual. Ojalá las distribuidoras y plataformas digitales enviaran el material con mayor antelación y se hablara simplemente de estrenos simultáneos, pero con esto de querer evitar filtraciones a toda costa...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 114 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España