Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:51 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1237 mensajes ]  Ir a la página Anterior 150 51 52 53 5462 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Oct 10, 2019 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
itachi escribió:
No sabía sobre ese doblaje hipotético, algunos no me convencen, como Jesús Pinillos para Gohan adulto, otros si, hay uno que no ponen, a menos no lo he visto, y es una voz para el viejo Mutenroi

¿No te gusta Jesús Pinillos para Gohan?XD, es lo mas parecido que encontré a Albaiceta en Madrid XD.
El viejo "Mutenroi" está escrito tal y como es en la traducción del Japo (Duende Tortuga), puse a Roberto Cuenca Martínez.

Todo esto lo ideal sería que lo hicieran con Dragon Ball Kai, pero yo preferiría que se redoble Z pese a ser mas larga, aunque ZKai sería una muy buena oportunidad y además recuperaríamos a Montero para Goku.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 10, 2019 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 641
Bluepheasant escribió:
itachi escribió:
No sabía sobre ese doblaje hipotético, algunos no me convencen, como Jesús Pinillos para Gohan adulto, otros si, hay uno que no ponen, a menos no lo he visto, y es una voz para el viejo Mutenroi

¿No te gusta Jesús Pinillos para Gohan?XD, es lo mas parecido que encontré a Albaiceta en Madrid XD.
El viejo "Mutenroi" está escrito tal y como es en la traducción del Japo (Duende Tortuga), puse a Roberto Cuenca Martínez.

Todo esto lo ideal sería que lo hicieran con Dragon Ball Kai, pero yo preferiría que se redoble Z pese a ser mas larga, aunque ZKai sería una muy buena oportunidad y además recuperaríamos a Montero para Goku.

Ponerle la voz de Léonard Hofstader a Gohan pues... Juan Logar me parecería mucha mejor opción por ejemplo.
Así que Roberto Cuenca Martínez? Buena opción, me gusta si


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 12, 2019 2:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Una cosa, ¿no estaba Boeing emitiendo ya los capítulos que faltaban? ¿Qué reacción está teniendo? (Estoy en UK, así no puedo verlo).

He oído de gente que no quiere verla porque la ponen tarde, pero ¿qué tal está recibiendo la gente la voz de personajes como Jiren?

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 12, 2019 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
La audiencia es la más baja que ha tenido el programa desde que empezó, eso sí sé


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 12, 2019 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 09, 2003 5:15 pm
Mensajes: 172
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
Pankracio escribió:
david_puen escribió:
Ese cambio vino heredado de la versión gallega, que fue el idioma desde el que dobló al castellano desde el episodio 27 de Dragon Ball hasta el 104 de Dragon Ball Z. Al igual que se heredó del gallego cambios como Onda Vital, bolas mágicas, Mutenroi o Tensián. El motivo exacto de por qué lo hicieron así ya lo desconozco.


Sí, bueno, pero todos esos cambios que mencionas son intentos de adaptación más o menos intuitivos. Muchos doblajes traducen "kamehameha" por "onda + algo" (aunque la palabra no es japonesa, el último "ha" se puede interpretar como "onda"), y creo que muchas veces se ha traducido la energía ki de la que hablan en la serie como "energía vital", así que se entiende por dónde iban los tiros. Bolas mágicas podría ser para que se entendiera mejor lo que hacen las bolas de dragón, y Mutenroi he oído que fue porque Mutenroshi sonaba a nombre de mujer por terminar en "Rossy". El caso de Tensián no lo sé, pero hace muchísimo tiempo oí que podría haber sido que una errata se comió la segunda N de Tenshinan cuando estaban adaptando (no sé cuánta credibilidad tiene, pero eso es lo que he oído).

En cambio, de Son Gohanda nunca he oído nada que se parezca a una explicación. Eso para mí sigue siendo un misterio sin versión oficial.


Creo que es por esto

_________________
Wiki a Dobraxe en Galego| A base de datos da dobraxe en galego.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 12, 2019 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Daviz escribió:
Pankracio escribió:
david_puen escribió:
Ese cambio vino heredado de la versión gallega, que fue el idioma desde el que dobló al castellano desde el episodio 27 de Dragon Ball hasta el 104 de Dragon Ball Z. Al igual que se heredó del gallego cambios como Onda Vital, bolas mágicas, Mutenroi o Tensián. El motivo exacto de por qué lo hicieron así ya lo desconozco.


Sí, bueno, pero todos esos cambios que mencionas son intentos de adaptación más o menos intuitivos. Muchos doblajes traducen "kamehameha" por "onda + algo" (aunque la palabra no es japonesa, el último "ha" se puede interpretar como "onda"), y creo que muchas veces se ha traducido la energía ki de la que hablan en la serie como "energía vital", así que se entiende por dónde iban los tiros. Bolas mágicas podría ser para que se entendiera mejor lo que hacen las bolas de dragón, y Mutenroi he oído que fue porque Mutenroshi sonaba a nombre de mujer por terminar en "Rossy". El caso de Tensián no lo sé, pero hace muchísimo tiempo oí que podría haber sido que una errata se comió la segunda N de Tenshinan cuando estaban adaptando (no sé cuánta credibilidad tiene, pero eso es lo que he oído).

En cambio, de Son Gohanda nunca he oído nada que se parezca a una explicación. Eso para mí sigue siendo un misterio sin versión oficial.


Creo que es por esto


Ya lo dije yo una vez, no hay misterio ninguno. Los gallegos aunque tradujesen de otro idioma, los nombres los hacían de oído del japonés. Y como no sabían ni papa de japo, confundieron la cópula "da" (el verbo ser en vulgar) japonesa que siempre recae al final de la frase. Goku lo dice bien claro "Jichan no namae wa Son Gohan DA" o lo que es lo mismo "El nombre de mi abuelo ES Son Gohan"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2019 1:43 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
MARTINETE-KUN escribió:
Ya lo dije yo una vez, no hay misterio ninguno. Los gallegos aunque tradujesen de otro idioma, los nombres los hacían de oído del japonés. Y como no sabían ni papa de japo, confundieron la cópula "da" (el verbo ser en vulgar) japonesa que siempre recae al final de la frase. Goku lo dice bien claro "Jichan no namae wa Son Gohan DA" o lo que es lo mismo "El nombre de mi abuelo ES Son Gohan"

¿Pero no se supone que el material con el que trabajaban los gallegos al principio, era el mismo con el que trabajaba Marius Bistagne? Es decir, el máster de vídeo francés con sus correspondientes cortes de censura, y los guiones originales en inglés de Toei. Si fue así, es imposible que tuviesen acceso al audio japonés, cuando lo que les llegaba era el audio francés. Ojo, igual soy yo el que se equivoca, pero toda la vida he oído esa explicación.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2019 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 09, 2003 5:15 pm
Mensajes: 172
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
Por desgracia, mi interés por el doblaje, sobre todo gallego, se ha ido perdiendo y no recuerdo muy bien los detalles, pero según esta ficha, en "Máis información", se explica que el anime se tradujo con el audio japonés con guión en inglés traducidos por Toei y también con audio y guión en francés. Información dada por el director de doblaje de Dragon Ball.

https://adobraxe.fandom.com/gl/wiki/Drag%C3%B3n_Z_(Dragon_Ball_Z)

Parece que las cosas sucedieron como bien ha dicho Martiene-kun

No es por justificar nada, pero cabe destacar que cuando llegó Dragon Ball a Galicia, apenas la TVG estaba empezando y mucha experiencia en doblaje no habría. Aun así, creo que con todo, hemos tenido un doblaje dignísimo en el que los gallegos nos sentimos enormemente orgullosos. Y muchas cagadas del doblaje castellano nada tiene que ver con el doblaje gallego. Lo de Luz infinita jamás se ha dicho. Vegeta nunca hizo una Onda vital y a la nube mágica siempre se la llamamos nube Kinton.

Una curiosidad es que el gallego es el único doblaje en el que a Trunks se le llama como suena en japonés, así nosotros le conocemos como Toranks, también tenemos a Picoro, en vez de Picolo o Birus en lugar de Bills. Por eso en su día me extrañó el caso de Tensián cuando lo vi en japonés.

Un saludo :)

_________________
Wiki a Dobraxe en Galego| A base de datos da dobraxe en galego.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2019 6:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Daviz escribió:
Una curiosidad es que el gallego es el único doblaje en el que a Trunks se le llama como suena en japonés, así nosotros le conocemos como Toranks, también tenemos a Picoro, en vez de Picolo o Birus en lugar de Bills. Por eso en su día me extrañó el caso de Tensián cuando lo vi en japonés.

Un saludo :)


Es por esa razón por la que tenían que oir los nombres del audio japonés, lo que indica que tal vez les llegase de Francia con el audio original (sin traducirlo de éste) y solo atendiendo a los nombres a sabiendas de que los franceses les encanta cambiar nombres, traduciendo lo demás del audio francés.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2019 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
MARTINETE-KUN escribió:
Daviz escribió:
Una curiosidad es que el gallego es el único doblaje en el que a Trunks se le llama como suena en japonés, así nosotros le conocemos como Toranks, también tenemos a Picoro, en vez de Picolo o Birus en lugar de Bills. Por eso en su día me extrañó el caso de Tensián cuando lo vi en japonés.

Un saludo :)


Es por esa razón por la que tenían que oir los nombres del audio japonés, lo que indica que tal vez les llegase de Francia con el audio original (sin traducirlo de éste) y solo atendiendo a los nombres a sabiendas de que los franceses les encanta cambiar nombres, traduciendo lo demás del audio francés.

A partir de la tanda en la que aparece Trunks, todos los doblajes de España se basaron en la versión japonesa porque AB aún no había empezado a doblar al francés esa tanda ( capítulo 104). Así que ahí si que tiene sentido que el nombre de Trunks lo sacasen oyendo el audio japonés.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 21, 2019 9:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 09, 2003 5:15 pm
Mensajes: 172
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
david_puen escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Daviz escribió:
Una curiosidad es que el gallego es el único doblaje en el que a Trunks se le llama como suena en japonés, así nosotros le conocemos como Toranks, también tenemos a Picoro, en vez de Picolo o Birus en lugar de Bills. Por eso en su día me extrañó el caso de Tensián cuando lo vi en japonés.

Un saludo :)


Es por esa razón por la que tenían que oir los nombres del audio japonés, lo que indica que tal vez les llegase de Francia con el audio original (sin traducirlo de éste) y solo atendiendo a los nombres a sabiendas de que los franceses les encanta cambiar nombres, traduciendo lo demás del audio francés.

A partir de la tanda en la que aparece Trunks, todos los doblajes de España se basaron en la versión japonesa porque AB aún no había empezado a doblar al francés esa tanda ( capítulo 104). Así que ahí si que tiene sentido que el nombre de Trunks lo sacasen oyendo el audio japonés.


Si pero, y Picoro? O nube Kinton? Creo que Picoro solo se le llama en el dobleje gallego y la Kinton en español la llaman nube voladora. Al principio de la serie al abuelo de Goku le llamábamos Son Gohan (Songoán) hasta que se liaron con ese "da" al final del nombre y por desgracia, permaneció hasta el final de z como Songoanda. El director de aquella afirma que Galicia fue donde primero llegó y se dobló dragon ball, creo que los 26 primeros capiítulos debieron llegar en japonés y despues del parón fue que llegaron los audios en francés. Aunque Picoro llegó mucho después... :?

_________________
Wiki a Dobraxe en Galego| A base de datos da dobraxe en galego.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 11, 2019 1:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Y... telón.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 04, 2020 10:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 18, 2019 10:41 pm
Mensajes: 28
https://ramenparados.com/ana-cremades-y ... adventure/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 14, 2020 2:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Nidorin84 escribió:
https://ramenparados.com/ana-cremades-y-luis-fernando-rios-estaran-en-el-dragon-ball-symphonic-adventure/


Me parece un buen gesto por su parte. Ya que sabemos que ninguno de los actores tiene obligación de estar ahí; pero si van, es porque quieren a sus fans y quieren estar con ellos que aprecian mucho el gran papel que hicieron en su infancia.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 14, 2020 5:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 18, 2019 10:41 pm
Mensajes: 28
PonyoBellanote escribió:
Me parece un buen gesto por su parte. Ya que sabemos que ninguno de los actores tiene obligación de estar ahí; pero si van, es porque quieren a sus fans y quieren estar con ellos que aprecian mucho el gran papel que hicieron en su infancia.

Pienso igual, me sorprendí mucho al leer la noticia en su momento, y creo que Ana Cremades no se esta dedicando al doblaje, que yo sepa es profesora de dibujo. Bueno, me alegro de que se interesen por sus fáns.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 29, 2020 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 29, 2020 11:15 pm
Mensajes: 4
Buenas a todos. Una pregunta, por pura curiosidad, para los entendidos: ¿qué se doblo antes, la película de Dragon Ball Super: Broly o la tanda de episodios de la saga del torneo del poder?

Gracias por adelantado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 30, 2020 12:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
panxojasen escribió:
Buenas a todos. Una pregunta, por pura curiosidad, para los entendidos: ¿qué se doblo antes, la película de Dragon Ball Super: Broly o la tanda de episodios de la saga del torneo del poder?

Gracias por adelantado.

Que yo sepa la tanda de episodios del torneo del poder se dobló. Lo que pasa es que Boing tardó bastante en estrenarlos, por eso salió antes la peli.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 30, 2020 12:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 29, 2020 11:15 pm
Mensajes: 4
david_puen escribió:
panxojasen escribió:
Buenas a todos. Una pregunta, por pura curiosidad, para los entendidos: ¿qué se doblo antes, la película de Dragon Ball Super: Broly o la tanda de episodios de la saga del torneo del poder?

Gracias por adelantado.

Que yo sepa la tanda de episodios del torneo del poder se dobló. Lo que pasa es que Boing tardó bastante en estrenarlos, por eso salió antes la peli.


Muchas gracias. Es que tenía la duda de si las interrupciones de Boing venían dadas porque la siguiente tanda de episodios no se habían doblado o por propia decisión de la cadena. Entiendo que, si comentas que incluso se doblaron antes que la película, es por la segunda razón.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
DB Super existe sin censurar (sin cortar ni suavizar dialogos):
https://twitter.com/fabrebatalla18/stat ... 8176115717


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
fabrebatalla18 escribió:
DB Super existe sin censurar (sin cortar ni suavizar dialogos):
https://twitter.com/fabrebatalla18/stat ... 8176115717

Pues sí que se hicieron de rogar.

Recordemos lo que twitteó "DOBLAJESZ" en diciembre de 2017...
DOBLAJESZ escribió:
"[...] ahora la Toei por indicación de Boing ha obligado a redoblar frases y palabras para ellos mal sonantes. Ya no se escuchará más en Dragon Ball Super la palabra matar y sus variantes".

[...]

"A partir de ahora ya no se puede decir idiota, matar, asesinar, ... Hit, el asesino se llamará ahora Hit, el enemigo".

... y cómo desaparecieron publicaciones en las que hablaban de la censura entre 2017 y 2018: viewtopic.php?p=255758#p255758

P. D. Qué mal ha envejecido este tweet: https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 3932132352
SelectaVisión escribió:
"[...] hasta el episodio 52 se doblo toda la serie. A partir de este episodio el criterio de Toei cambió y Boing recibió la serie ya censurada y solo se dobló esa parte, quedando los trozos censurados sin doblar. No te hemos mentido. Saludos".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1237 mensajes ]  Ir a la página Anterior 150 51 52 53 5462 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España