TurenMaster escribió:
Xander escribió:
Ya no estamos en los 90, ni siquiera en los 2000. Estamos a punto de entrar en los 2020. Esto tendría que estar más que superado.
Técnicamente, ese tipo de nombres no tendría una pronunciación fija en japonés. A veces, los propios japoneses los pronuncian "como nosotros", y otras, no; depende de la entonación que le den a la frase. Hasta en las canciones cambian la acentuación de algunas palabras; suelen añadir subtítulos en los openings y endings para evitar confusiones (por aquello del acento tonal, entre otras cosas).
No, incluso con los acentos tonales, tienen pronunciaciones fijas. Y es importante porque pueden cambiar el significado de una palabra. Pero tampoco estoy hablando de intentar reproducir las moras japonesas, eso ya sería hilar demasiado fino. Pero por suerte, es fácil de extrapolar a la acentuación española para que suene casi idéntico, sobre todo para oídos no nativos.
El hecho de que pueda parecer que "las pronunciaciones cambian" viene cuando son palabras que, una vez transcritas al alfabeto occidental, parecen ser iguales, pero una vez los lees en japonés, te das cuenta de que están escritas con kanjis distintos ("kami" de dios y "kami" de papel es el ejemplo más clásico), y es de ahí de donde vienen las distintas acentuaciones. Lo más parecido serían a las palabras "sin acento", que se pronuncian de una manera si van sueltas, pero de otra distinta si tienen adosada una partícula ("hashi" de borde, por ejemplo), pero incluso en esas situaciones las pronunciaciones en cada momento están delimitadas.
Y la razón por la que ponen subtítulos tan a menudo en los medios japoneses es la gran cantidad de homofonemas (palabras de distinto significado que se pronuncian igual, pero se escriben distinto) que tiene el idioma, que es tan enorme que incluso los nativos se hacen un lío a veces. No es porque la pronunciación del japonés sea una barra libre. Nunca conocerás a un japonés que cambie la acentuación del nombre de una misma persona según la situación "porque sí".
Claro que también hay casos como gente que los pronuncia distinto por tener distintos acentos regionales o dialectos (anda que no hay diferencias entre Kanto y Kansai en este sentido), o a veces incluso jergas, pero no es eso de lo que estamos hablando.
PonyoBellanote escribió:
Que no, hombre, que hay que dejarlo todo literal como el japonés, sin tocar nada, aunque el idioma en el que se traduce sea diferente y el japonés es un idioma basado en contexto en el que dos palabras pueden significar miles de cosas.
Lo cual no quiere decir que puedas pronunciar una palabra como te salga del orto "porque te suena raro", sobre todo cuando sabes con seguridad de qué palabra se trata y qué quiere decir. Lo cual con nombres propios de persona es particularmente sencillo.
PonyoBellanote escribió:
Es como si cogemos un nombre o palabra inglesa y lo pronunciamos malísimo en inglés en mitad hablando español para quedar guays, suena horrible y a pijo.
Vaya, entonces supongo que la gente que pronuncia "Jarry Potter" en vez de "Arri Potter" está siendo guay, pero queda horrible y pijo.
Ahora en serio, no estoy hablando de forzar la pronunciación y el acento (que no la acentuación) para que parezca que pasamos de hablar en un idioma a otro en mita de la misma frase. Ni siquiera estoy hablando de intentar pronunciar sonidos en los que un hispanohablante sí que necesita hacer más el pino con la lengua, como el caso de las vocales alargadas, del "tzu" (bueno... el づ), la "z", o el campo minado que son las combinaciones de consonantes en la transcripción de ciertas palabras de origen no japonés (Ya sabéis, cuando hacen "tora" para decir "tra", por poner un ejemplo). Joder, ni siquiera he entrado en el terreno farragoso de la "u" (¿Qué hay, "Saske"?). Sitios en los que sí que habría más margen de debate o de argumentación por razones pragmáticas.
Estoy hablando de sonidos fácilmente reproducibles, o al menos fáciles de aproximar, para cualquier hispanohablante, sin necesidad de intentar reproducir sonidos que no estamos acostumbrados.
sparterx escribió:
Ízuku Midóriya en español suena de culo xD
¿Por qué suena de culo?
No, en serio, ¿por qué?
Porque imagino que no será por el hecho de ser "un nombre japo", dado que entonces te deberían de seguir sonando horribles como palabras llanas.
¿Es porque son nombres y apellidos esdrújulos?
Vaya, pues supongo que debes de visitar al otorrino para te cure los oídos reventados cada vez que conoces a un Álvaro, a una Verónica, a un Jerónimo, a una Ángeles, a un Íñigo o a una Fátima.
Por eso digo que es una paletada. Los nombres esdrújulos pueden que no sean los más habituales, pero tampoco son ninguna rareza en el castellano. Así que no entiendo esa manía de convertirlo todo en nombres llanos cuando con escuchar el original ya queda claro que no lo son y no son nada difíciles de reproducir con sonidos castellanos.
sparterx escribió:
al igual que Nárutó (dos acentos, chúpate esa lengua castellana)
¿Eing? Excepto que... esa "o" no está acentuada. Supongo que el caso de "Naruto" es algo farragoso por el tema de que viene de "Narutomaki", el nombre del famoso ingrediente del ramen. Me he basado más en las respuestas de la gente japonesa a las que le he preguntado al respecto. De todas formas, aunque tuviera esos dos acentos, qué curioso que el único que NO tiene acento sea precisamente la "u".
sparterx escribió:
Íchigo
¡Anda, mira! Un nombre japonés que se parece mucho al nombre español "Íñigo", antes mencionado.
¡Joder, no sé cómo podemos siquiera soportar el sonido de semejante marcianada, y de pronunciarla, ya ni hablemos!
sparterx escribió:
Gokú y miles de nombres que hasta los japos pronuncian mal en ocasiones.
No se trata de que haya que superar esto, sino adaptarlo a la fonética española para que tenga sentido y no te reviente los oídos cada dos por tres. Y cuando no lo haces pasa como en Dragon Ball en gallego, que dicen Toranks y Picoro en lugar de Trunks y Picolo y queda de aquella manera. De la misma manera que nos gusta escuchar Usopp y no Usoppu, deberían decir Izúku Midoríya.
Ya sabía yo que en algún momento se intentaría sacar "Dragon Ball" como contra ejemplo. Excepto que no lo es realmente dado que se trata de un caso particular, no uno generalista.
Para empezar, la confusión de la pronunciación del nombre de Goku parece venir más del hecho de ser la transcripción al japonés del nombre chino "Sung Wukong", de "Peregrinación al oeste". E incluso así (y esto es algo que he preguntado ya a más de un japonés), la pronunciación más aceptada entre los japos es "Gokú".
Y los casos de nombres como "Trunks" o "Piccolo" son nombres no japoneses, por lo que no es el mismo caso, y tienen otros asuntos a discutir. Por no hablar de que parecen haber ciertas directrices por parte de Toriyama y/o Toei, como el caso de "Kakarotto" y "Kakarot" (porque no, no es "porque es así como lo hacen los americanos". Esa transcripción existe desde antes de que DBZ despegara en los países angloparlantes).
Pero lo dicho, soy plenamente consciente de que "Dragon Ball" ya lleva demasiado tiempo como para intentar cambiar cosas ya aceptadas, así que este lo dejaré estar. Pero si en algún momento se intenta enderezar, no seré yo quien se queje.
Y para todos los que argumentan que no quieren pronunciar nombres esdrújulos porque "les suena como el culo".
Espero que, si estáis intentando aprender japonés en serio, no hagáis nunca intercambio de idiomas con un japonés cuyo nombre sea esdrújulo. Porque de lo contrario, cuando os toque hablar en español para que ellos practiquen, tendréis el San Benito de tener que decirles "Perdona que pronuncie mal tu nombre. En realidad, puedo pronunciarlo sin mucho problema... ¡pero es que en español suena como el culo!".