david_puen escribió:
Pankracio escribió:
Por curiosidad, ahora que Xander lo menciona, ¿hemos llegado alguna vez a saber de dónde vino ese cambio de nombre de Son Gohanda? No le veo motivo a eso de añadirle una sílaba más porque yolo.
Ese cambio vino heredado de la versión gallega, que fue el idioma desde el que dobló al castellano desde el episodio 27 de Dragon Ball hasta el 104 de Dragon Ball Z. Al igual que se heredó del gallego cambios como Onda Vital, bolas mágicas, Mutenroi o Tensián.
Es así, pero también eran algo selectivos. En el doblaje gallego siempre se decía ''Nube Kinton'' (lo cual se mantuvo cuando pasaron a traducir del francés), pero en español cuando empezaron a usar los guiones gallegos lo cambiaban a ''Nube Mágica''. Luego está el tema de ''Piccolo'', que en gallego era ''Picóro'', y en español lo pronuncian con la ele. Lo interesante de esto es que en francés a Piccolo lo llaman ''Satanás Pequeño Corazón'' (por eso en catalán lo llaman Cor Petit). De algún modo se enteraron que su nombre original era Piccolo, pero decidieron pronunciarlo con la erre.
Lo de Son Gohanda en el doblaje gallego existe desde la primera tanda de 26 episodios porque era el nombre que le dieron al abuelo de Son Goku. Luego, claro, también lo mantendrían para el hijo de Son Goku. Pero no me preguntéis por qué. En el doblaje español bien que decían ''Son Goján'' en los episodios doblados en Barcelona.
Algunos de los problemas de la versión en español ya no se deben solo a que los heredaron de la versión gallega, y por tanto la francesa. Es también por ignorar todo el trabajo ya hecho cuando pasaron el doblaje a Sevilla. En el doblaje gallego cuando pasaron a traducir del francés a partir del episodio 27 siguieron manteniendo la mayoría de los nombres que ya tenían establecidos aunque en francés hubiera otros, pero en español no se esforzaron y directamente se quedaron con los gallegos o los franceses. Bien que podrían haber mantenido como mínimo aquello de ''Ola Kameamé''. Por favor, que el cantante en cada dichoso episodio decía ''Con mis golpes y Kameamé''.
A veces incluso traducían mal del gallego, así que imaginad. Los errores franceses, los posibles cambios del doblaje gallego, y luego los errores propios. Aunque bueno, de por sí en Dragon Ball Z cuando tradujeron episodios y películas directamente de los guiones en inglés de Toei Animation también había errores garrafales, lo cual se puede atribuir tanto a que el inglés de los guiones de Toei no era muy bueno, y luego a errores de traducción sin más. Lo de ''Los mejores planetas del mundo'' no viene del francés, ni tampoco lo de Piccolo diciendo que ''ahora soy Namek''. Todo esto antes de que empezaran a traducir directamente del francés, lo cual coincidió con la aparición de Miguel Ángel Montero como Goku.
Ese dichoso parón que hubo y que trajo aquel cambio de voces condenó el doblaje de esta serie para siempre. Fue ese parón lo que hizo que empezaran a traducir del francés y no de los guiones en inglés de Toei, que con sus problemas eran mucho mejores. Los doblajes autonómicos estaban tan avanzados con su doblaje que a Francia no le daba tiempo a sacar su versión y directamente les enviaba los episodios con audio japonés y textos en inglés. La única vez que los doblajes autonómicos tuvieron que trabajar con algo de la versión francesa en la serie desde el episodio 105 (sin incluir películas) fueron los episodios 261 al 280 de la saga de Bu, puesto que estos se doblaron del francés por algún motivo extraño, y en el doblaje gallego esto se notaba un montón porque un poco antes de que Goku llegase al Super Saiyan 3 se dejaron de doblar los gestos y gritos, y los que se escuchaban eran los japoneses, pero luego durante esa pequeña tanda eran los franceses, y luego volvieron a ser los japoneses. Eso y que los diálogos eran muy similares a los de la versión en español. El doblaje español de Dragon Ball Z no sería hoy en día tan criticado si no hubiera existido ese parón en la saga de Cell. Bueno, seguiría habiendo gente quejándose de los nombres, pero nos habrían ahorrado la mayoría de los diálogos sin sentido de la versión francesa.
Si doblan Kai, probablemente acabaría pasando lo mismo que en todos los doblajes autonómicos. Tendrían las voces en japonés como base, pero la traducción sería de la versión en inglés sin censura de Funimation, la cual es relativamente fiel, pero se nota un montón que está hecha para el público estadounidense. Lo sufrí cuando vi Kai en gallego. Aunque sufrí más por otros motivos que no vienen al caso.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.