Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:03 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 12:43 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
En Movistar Disney emiten la película completa, con el nombre de "La leyenda de Sleepy Hollow y el señor Sapo", con un doblaje castellano, que me parece reciente por todas las voces que se utilizan. Las voces son conocidas pero no puedo nombrarlas todas, solo personajes que conozco que doblaron, y así no la reconocereis vosotros. Pero puedo decir que el Señor Sapo es Eduardo Bosch y Cirilo, Abraham Aguilar. El narrador es Fernando de Luis y el ratoncito cuyo nombre no me acuerdo es Eduardo del Hoyo. El del jurado que preguntaba a Sapo era Pedro Tena. El doblaje no está basado en el de Edmundo, aunque Cirilo tiene acento andalúz, porque las canciones tienen nuevas letras. Otra cosa que confirmaría que el doblaje es reciente es el hecho de que sigue la reciente estela de actores de doblaje cantando las canciones. Por ejemplo, Antonio Villar hace de Bing Crosby y lo canta también, cosa que no he escuchado a menudo (sin contar lo de Baloo) y lo hace bien. Roberto Encinas también dobla y canta el Jinete sin Cabeza de Fornido Hueso, y Eduardo Bosch también canta la canción del Sapo.

Desafortunadamente, la peli no tiene créditos de doblaje (muy habitual con Disney).. asi que habrá que hacer la ficha nosotros mismos. ¿Que opinais del tema? Pronto pasaré muestras.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 1:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Menuda sorpresa. Gracias por el aviso, Ponyo; le echaré un vistazo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 2:48 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
PonyoBellanote escribió:
En Movistar Disney emiten la película completa, con el nombre de "La leyenda de Sleepy Hollow y el señor Sapo", con un doblaje castellano, que me parece reciente por todas las voces que se utilizan. Las voces son conocidas pero no puedo nombrarlas todas, solo personajes que conozco que doblaron, y así no la reconocereis vosotros. Pero puedo decir que el Señor Sapo es Eduardo Bosch y Cirilo, Abraham Aguilar. El narrador es Fernando de Luis y el ratoncito cuyo nombre no me acuerdo es Eduardo del Hoyo. El del jurado que preguntaba a Sapo era Pedro Tena. El doblaje no está basado en el de Edmundo, aunque Cirilo tiene acento andalúz, porque las canciones tienen nuevas letras. Otra cosa que confirmaría que el doblaje es reciente es el hecho de que sigue la reciente estela de actores de doblaje cantando las canciones. Por ejemplo, Antonio Villar hace de Bing Crosby y lo canta también, cosa que no he escuchado a menudo (sin contar lo de Baloo) y lo hace bien. Roberto Encinas también dobla y canta el Jinete sin Cabeza de Fornido Hueso, y Eduardo Bosch también canta la canción del Sapo.

Desafortunadamente, la peli no tiene créditos de doblaje (muy habitual con Disney).. asi que habrá que hacer la ficha nosotros mismos. ¿Que opinais del tema? Pronto pasaré muestras.

En realidad tampoco hay mucho que añadir a esas voces que comentas. Solamente añadiría Rafael Azcárraga como Mac y Jon Ciriano como Winkie. A Topo no lo he reconocido, aunque por momentos me sonaba a Rafael Alonso Naranjo (sé que no es él, pero hay momentos que se le parece).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 6:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Es posible compartir la película con dicho doblaje???

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 10:10 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
¡OH! ¿De verdad? ¿Realmente se han atrevido a reemplazar la INSUPERABLE narración de Tin Tán en el segmento de Ichabod? Ya sea narrando o cantando, su trabajo en esa película es imposible de igualar. A quien no la haya visto, o a quien la haya visto pero no le haya prestado la debida atención, le invito a poner oído y disfrutar de esa energía, esa gallardía y esa fina ironía. Creo que es su mejor trabajo para Disney. Mejor que Baloo, sí. Y no comprendo el motivo de este redoblaje a traición, porque el doblaje original está más que disponible y localizable, yo mismo tengo la peli en un bluray original de que de pronto vale su peso en oro.

...pero obviamente el morbo me lleva a querer escuchar esa versión redoblada de la canción del Caballero sin Cabeza. Odio que estas cosas lleguen en estas circunstancias (vienen a sustituir sin motivo a doblajes de gran calidad y encima se hacen rápido y mal), porque Encinas podría ser un buen fichaje.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
No soy partidario de que doblen algo tan clásico y con voces tan memorables, pero hay que tener en cuenta que hay expresiones y formas de hablar en este clásico de Disney concretamente que quizás hoy en día sea difícil de entender para los críos españoles.

Quien sabe, con el tiempo, al final, todos los clásicos acabaran con doblaje patrio, solo espero que siempre se conserve los doblajes originales.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 5:24 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Me alegro de que este tema no haya pasado desapercibido. El que le interese el doblaje por curiosidad o lo que sea, tiene oportunidades sin problemas para verlo. Está disponible en Movistar+ Lite, y aparte en el canal Movistar Disney la repiten bastante (al igual que casi toda su programación.) Si alguien la quiere grabar (preferiblemente en HD) pues os dejo en el spoiler una captura de las próximas veces que la pondrán:



Nunca he visto la película, solo ahora con el doblaje castellano, aunque ya había escuchado partes de ella en latino, sobre todo la parte del Jinete Sin Cabeza, que me encanta, y sí, Tin Tan hace un trabajazo fenomenal. Comprendo que os moleste el redoblaje sabiendo eso, pero tampoco echemos abajo las actuaciones de los actores en este redoblaje, que todos están bastante bien, la verdad.

Creo que la razón por la que se ha doblado la película es, porque nunca antes había sido doblada entera en castellano ni latino. ¿O sí? Porque si es cierto que tiene doblaje latino original como película completa se podría haber transmitido así y punto. Según tengo entendido es solo en España que el largometraje no existía com largometraje completo. O no sabían del redoblaje latino, o simplemente Movistar ha decidido redoblar para tener la peli completa para su emisión en streaming y TV de Movistar. Lo que sí se ve es que el doblaje es reciente porque los actores cantan las canciones.

Os paso aquí la canción del Jinete sin Cabeza con Encinas. Y sí, incomparable con la de Tin Tan. Por cierto, quien sea que sea Topo no es Rafael Alonso Naranjo Jr. Otras muestras van a tener que ser pasadas por otros pues no tengo todo grabado.

https://streamable.com/firgw

http://ver.movistarplus.es/ficha/la-ley ... NODTH&nv=2


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 29, 2019 6:10 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
francis escribió:
No soy partidario de que doblen algo tan clásico y con voces tan memorables, pero hay que tener en cuenta que hay expresiones y formas de hablar en este clásico de Disney concretamente que quizás hoy en día sea difícil de entender para los críos españoles.

Por Dios, leyéndote uno pensaría que los críos españoles de hoy día son poco menos que retrasados. En serio, un poco de esfuerzo y la mínima explicación que necesitarían de sus padres no van a matar a nadie.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 04, 2019 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Una pregunta respecto a esto: ¿por qué nos colaron los redoblajes latinos de Tiempo de melodía, La Bella Durmiente y La dama y el vagabundo como si fueran los originales cuando las películas de Disney se doblaban en España? Porque el redoblaje latino de La Bella Durmiente es ABOMINABLE. Lo digo porque en el caso de Blancanieves y los siete enanitos, La Cenicienta y La sirenita sí se grabó un doblaje patrio, aunque bien es cierto que esta última no se ha redoblado en Latinoamérica.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 06, 2019 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Obi Wan Kenobi escribió:
Una pregunta respecto a esto: ¿por qué nos colaron los redoblajes latinos de Tiempo de melodía, La Bella Durmiente y La dama y el vagabundo como si fueran los originales cuando las películas de Disney se doblaban en España? Porque el redoblaje latino de La Bella Durmiente es ABOMINABLE. Lo digo porque en el caso de Blancanieves y los siete enanitos, La Cenicienta y La sirenita sí se grabó un doblaje patrio, aunque bien es cierto que esta última no se ha redoblado en Latinoamérica.

La dama y el vagabundo debería haberse doblado en España, La bella durmiente también. No entiendo la decisión de traer un redoblaje latino cuando en los años 90s era una practica habitual hacerlo ya en España. :?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 06, 2019 11:06 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Eso me recuerda que se me pasó grabarla el jueves. Una vez más, menos mal que repiten esta peli más que el ajo. Seguiré pendiente.

Edit: No, ya solo hay dos pases más y de madrugada. Joder que mala potra. ¿Alguien la grabará?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 06, 2019 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Casi siempre suelen poder verse en diferido después de la emisión, pero yo es que soy un poco negado para estas cosas y no sé cómo grabarla. Aún así siguen sin poner los créditos de doblaje, ¿verdad?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 07, 2019 12:42 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
gurrea21 escribió:
Casi siempre suelen poder verse en diferido después de la emisión, pero yo es que soy un poco negado para estas cosas y no sé cómo grabarla. Aún así siguen sin poner los créditos de doblaje, ¿verdad?


El problema es que yo no tengo diferido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 24, 2020 11:22 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
En Disney+ sí que ponen la ficha. Dice que el doblaje lo ha dirigido Juan Amador Pulido, que la traductora es Alicia González-Camino y que el topo es Jesús Carrasco. Y, para los quisquillosos: tranquilos, se puede oír el audio latino.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España