Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:28 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jul 17, 2019 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
Pues buceando en los foros he descubierto un tema de hace 9 años (no ha llovido...) en el que se habla de esa regla no escrita en la que casi siempre el director de doblaje es el que se encarga de anunciar el título de la serie y el título del episodio. Es algo que siempre me ha llamado la atención, y no esperaba a estas alturas encontrar algo sobre eso en este foro. Es por eso que he decidido revivir este tema con series de anime, poniendo varios ejemplos. Aquí el tema original: http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=26017.

Empiezo con una excepción. Medabots estaba dirigida por Laura Palacios, y el título de la serie y del episodio los decía Rafael Alonso Naranjo Jr. con su voz natural, diferente al tono que luego le ponía al protagonista, Ikki. Cosa parecida ocurría con Sonic X, dirigida por Juan Antonio Arroyo. Hasta el capítulo 52, era el propio Rafael Alonso (voz de Sonic) con su voz natural quien se encargaba de narrar y anunciar los títulos, y a partir del 53 fue Ricardo Escobar el narrador y el propio Arroyo el encargado de anunciar los títulos.

Pasando a los doblajes de Arait, había dos estilos a la hora de lidiar con esta cuestión, el de Jaime Roca y el de Chema Carrero. El primero variaba la forma de hacerlo según la serie. Por ejemplo, en One Piece el encargado de anunciar los títulos hasta cierto punto de la serie era el propio narrador, Juan Carlos Lozano. En el momento en el que tuvo que ser sustituido por Miguel Ángel Pérez, fue el propio Jaime Roca el que empezó a decir los títulos con el tono de Luffy. En Bobobo también era Roca quien decía el título de la serie, y Regino Ramos (voz de Bobobo) el del episodio como en japonés. En Sakura, Cazadora de Cartas era Roca el que decía el título de la serie e Isabel Gaudí con el tono de Sakura el del episodio (cosa que ha vuelto a hacer en Clear Card), etc...

Chema Carrero casi siempre anunciaba los títulos de las series que dirigía independientemente de quien fuese el narrador. Quién no recuerda su mítica voz anunciando el título de Digimon, y el título de los episodios (a pesar de que en japonés era cada vez un personaje de la serie quien se encargaba de esto último). Lo bueno de esto es que en muchos casos ambos hacían esto con su voz natural, ya que si tenían algún personaje asignado en la serie, era con otro tono de voz, y conseguían mimetizarse muy bien.

Y por último como extra, y ya que se está hablando mucho de esa serie en los últimos días, en el doblaje original de Lupin III, el propio Txema Mocoso que dirigía la serie era quien se encargaba de anunciar los títulos y traducir los letreros con su voz natural, diferente a la voz que le daba a Lupin.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 17, 2019 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
En este hilo no podré colaborar mucho. En la vida me había fijado de estos detalles, aunque sí recuerdo a Roca y Carrero haciéndolo en las series que dirigían.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 18, 2019 1:15 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
En Beyblade (serie original) la voz que anunciaba los títulos era Enric Isasi-Isasmendi, que también era, coincidentemente, el director; en Estás Arrestado!! la voz en off era provista por Mayte Supervía, aunque en ese caso no sé si también era la directora del doblaje. Pero sí dirigió el de Rurôni Kenshin y allí quien anunciaba los títulos era Nacho de Porrata. En D. Gray-Man el narrador era Fernando Hernández pero el director era Antonio Villar; en la Ley de Ueki sí coincidían narrador y director, Miguel Ángel del Hoyo en este caso. Ramón Rocabayera anunciaba los títulos de los episodios tanto en Death Note como en Black Lagoon, pero dichas series eran dirigidas por Azucena Díaz y Carlos Nogueras, respectivamente. Díaz sí ejercía como narradora en el redoblaje de 3x3 Ojos, que dirigió. Y en Ranma las labores de director y voz en off sí eran desempeñadas por Federico Menescal. También en Berserk y Yû Yû Hakusho Joaquín Gómez cumplía ambos papeles, aunque eso no sorprenderá a ninguno.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 18, 2019 8:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
david_puen escribió:
Cosa parecida ocurría con Sonic X, dirigida por Juan Antonio Arroyo.


Estoy bastante seguro que los primeros 52 episodios los dirigió Rafael Alonso Naranjo Jr., y que Juan Antonio Arroyo solo hizo los siguientes. No hay otra explicación sobre por qué Rafael Alonso en los primeros 52 es tan omnipresente a pesar de tener un protagonista. Sonic, Bocoe, narrador y muchos personajes episódicos. No es una exageración. Cómo olvidar tampoco ese momento en el que hizo de Shadow en un flashback. Juan Antonio Arroyo no le ponía voz a nadie hasta que empieza la saga de los Metarex, que es donde ocurren bastantes cambios en el doblaje, tanto en asignaciones como en la adaptación. Y es cuando Rafael Alonso empezó a hacer solo lo justo y necesario. Es demasiado obvio el cambio de dirección.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 18, 2019 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
Añado otra más. En Detective Conan, el doblaje de los primeros 80 episodios estaba dirigido por Luis Espinosa, y el título de la serie y del episodio lo anunciaba Jonatán López. Algo que se siguió haciendo cuando Arait continuó el doblaje, siendo que a pesar de que lo dirigía Chema Carrero, era Juan Navarro Torelló quien decía el título de la serie y del episodio. En las películas, en cambio, el título sí que lo decía Carrero.

Persona escribió:
También en Berserk y Yû Yû Hakusho Joaquín Gómez cumplía ambos papeles, aunque eso no sorprenderá a ninguno.

Pues por lo que se ve en el making off del doblaje de Yu Yu Hakusho que está colgado en Youtube, el título de la serie lo decía Tasio Alonso, y no Joaquín Gómez, por sorprendente que parezca. En Kare Kano si que se encargaba Joaquín Gómez no sólo de eso, sino de traducir todos los letreros que aparecían. Sin ánimo de hacer spoiler, ver el último episodio en castellano y entender lo que pasa es un suplicio por esa razón.

borjito2 escribió:
Estoy bastante seguro que los primeros 52 episodios los dirigió Rafael Alonso Naranjo Jr., y que Juan Antonio Arroyo solo hizo los siguientes. No hay otra explicación sobre por qué Rafael Alonso en los primeros 52 es tan omnipresente a pesar de tener un protagonista.

Pensaba que sería un caso parecido a Medabots, que a pesar de no dirigirlo él, se le utilizaba mucho por el hecho de poder cambiar tanto su registro sin que se le notase.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 18, 2019 8:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
david_puen escribió:
Pues por lo que se ve en el making off del doblaje de Yu Yu Hakusho que está colgado en Youtube, el título de la serie lo decía Tasio Alonso, y no Joaquín Gómez, por sorprendente que parezca. En Kare Kano si que se encargaba Joaquín Gómez no sólo de eso, sino de traducir todos los letreros que aparecían. Sin ánimo de hacer spoiler, ver el último episodio en castellano y entender lo que pasa es un suplicio por esa razón.


Me refería a que Gómez anunciaba los títulos de los episodios. Alonso solo decía el título de la serie al principio del opening.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 19, 2019 2:29 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Un caso curioso era Jester el aventurero, donde dirigía Jaime Roca, el nombre de la serie y el título de cada episodio los decía Jorge Teixeira (exceptuando el primero) y los insertos eran de Rafael Calvo.
Todo Dragon Ball, a partir de que el doblaje se realizara en Sevilla, el título del episodio y los insertos corrían a cargo del narrador, Jorge Tomé, independientemente de que la dirección fuera de Ángeles Neira, Mercedes Hoyos o el mismo Tomé. Solo en algunas películas de Manga Films, se ha dado el caso de que Alberto Trifol dijera el título.
Ya que mencionáis lo de Tasio Alonso, era él también quien decía el título de la serie de Cowboy Bebop, así como los episodios, a pesar de que no dirigía él, sino Joan Pera.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 19, 2019 3:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
SEV escribió:
Un caso curioso era Jester el aventurero, donde dirigía Jaime Roca, el nombre de la serie y el título de cada episodio los decía Jorge Teixeira (exceptuando el primero) y los insertos eran de Rafael Calvo.

Creo que el título de la serie sí que lo decía Jaime Roca.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 19, 2019 9:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
SEV escribió:
Ya que mencionáis lo de Tasio Alonso, era él también quien decía el título de la serie de Cowboy Bebop, así como los episodios, a pesar de que no dirigía él, sino Joan Pera.

Un saludo.


Creo recordar que el título de serie en Cowboy Bebop lo decía J. Ignacio Latorre.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 19, 2019 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Habría jurado que era Tasio Alonso, tendré que comprobarlo. Sin embargo, los títulos de los episodios estoy absolutamente seguro de que los decía él.
En Jester, Jaime Roca solo hace el primero.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 19, 2019 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
SEV escribió:
Habría jurado que era Tasio Alonso, tendré que comprobarlo. Sin embargo, los títulos de los episodios estoy absolutamente seguro de que los decía él.
En Jester, Jaime Roca solo hace el primero.
Un saludo.


Los nombres de los episodios en Cowboy Bebop sí los dice Alonso, así como el "Hasta la vista, Cowboy del Espacio" al final de cada episodio y el "Cargarás con ese peso" del episodio final.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 24, 2019 12:33 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Joder, jamás olvidaré como al empezar cada episodio de Hunter x Hunter salía Tasio Alonso diciendo: HUNTER AND HUNTER

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 24, 2019 1:12 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 816
shizaman escribió:
Joder, jamás olvidaré como al empezar cada episodio de Hunter x Hunter salía Tasio Alonso diciendo: HUNTER AND HUNTER

Vaya cagada :lol: .


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 24, 2019 9:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Lo curioso es que al final de cada episodio se escuchaba la voz de Óscar Redondo diciendo: "En el próximo episodio de Hunter Hunter...", que es lo correcto.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 19 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España