Persona escribió:
La Ley de Ueki también era de Arait y estaba perfectamente traducida, además de tener un doblaje más que decente pese a la repetición de voces; y aún así contaron con algunos actores no habituales del estudio, como Jesús Barreda (éste en el papel del antagonista principal), Juan Antonio García Sainz de la Maza o Fernando Elegido. Y Detective Conan tampoco tenía ningún defecto de traducción. Y la traducción de Gintama también era divertidísima y sus voces me gustaron mucho (y lo dice alguien que tiene muy interiorizada la versión japonesa por haberse visto todas las series así, empezando con el japonés y buscando luego el castellano tras enterarse de que existía), al menos en los ocho primeros episodios que pude ver.
Pasé esa parte por alto porque ahora mismo no puedo pensar en ningún producto de Arait que sea de una traducción mala o malísima, sin contar desviaciones cuestionables pero claramente intencionadas.
Persona escribió:
Y sobre los doblajes vascos: repito lo mismo que en el hilo de la calidad de los doblajes de anime en España: están sumamente infravalorados. A mí me encantan los doblajes de Keroro, Slam Dunk y Kochikame, también me parecen más que decentes los de Noir, Doraemon y Shin-chan. Esto cuando hay un equilibrio de calidad entre traducción e interpretación, porque en lo que se refiere al trabajo de los actores, decir que la mayoría de los animes doblados en el País Vasco por Telecinco me parecían muy buenos, como "Lupin III", "Juana y Sergio" o "Los Cinco Samuráis", pero claro, ya con traducciones más libres en lo que a adaptaciones de nombres propios se refiere. Pero en el terreno de lo interpretativo me parece que desprenden una gran calidad.
No me malinterpretes, yo nunca he dicho que sean malos. El de Keroro siempre lo pongo justo por detrás de Bobobo en las mejores adaptaciones españolas del humor japonés que han llegado aquí. Pero los vascos de Luk nunca han gozado de una gran variedad de voces ni tipos de interpretaciones (a su lado, Arait casi parece multitudinario), y esos, aunque no sean aspectos que deban tirar por tierra todo un doblaje, si son un factores bastante importantes a la hora de juzgarlo. El barcelonés de Jewelpet me parece destacable porque las voces de los bichejos estaban bastante logradas y el elenco en general sonaba bastante fresco, casi lo que Digimon suponía en su día. Ese es un aspecto que, por grandes que sean los doblajes vascos de Luk, muy pocas veces han conseguido reproducir.