Pues buceando en los foros he descubierto un tema de hace 9 años (no ha llovido...) en el que se habla de esa regla no escrita en la que casi siempre el director de doblaje es el que se encarga de anunciar el título de la serie y el título del episodio. Es algo que siempre me ha llamado la atención, y no esperaba a estas alturas encontrar algo sobre eso en este foro. Es por eso que he decidido revivir este tema con series de anime, poniendo varios ejemplos. Aquí el tema original:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=26017.
Empiezo con una excepción. Medabots estaba dirigida por Laura Palacios, y el título de la serie y del episodio los decía Rafael Alonso Naranjo Jr. con su voz natural, diferente al tono que luego le ponía al protagonista, Ikki. Cosa parecida ocurría con Sonic X, dirigida por Juan Antonio Arroyo. Hasta el capítulo 52, era el propio Rafael Alonso (voz de Sonic) con su voz natural quien se encargaba de narrar y anunciar los títulos, y a partir del 53 fue Ricardo Escobar el narrador y el propio Arroyo el encargado de anunciar los títulos.
Pasando a los doblajes de Arait, había dos estilos a la hora de lidiar con esta cuestión, el de Jaime Roca y el de Chema Carrero. El primero variaba la forma de hacerlo según la serie. Por ejemplo, en One Piece el encargado de anunciar los títulos hasta cierto punto de la serie era el propio narrador, Juan Carlos Lozano. En el momento en el que tuvo que ser sustituido por Miguel Ángel Pérez, fue el propio Jaime Roca el que empezó a decir los títulos con el tono de Luffy. En Bobobo también era Roca quien decía el título de la serie, y Regino Ramos (voz de Bobobo) el del episodio como en japonés. En Sakura, Cazadora de Cartas era Roca el que decía el título de la serie e Isabel Gaudí con el tono de Sakura el del episodio (cosa que ha vuelto a hacer en Clear Card), etc...
Chema Carrero casi siempre anunciaba los títulos de las series que dirigía independientemente de quien fuese el narrador. Quién no recuerda su mítica voz anunciando el título de Digimon, y el título de los episodios (a pesar de que en japonés era cada vez un personaje de la serie quien se encargaba de esto último). Lo bueno de esto es que en muchos casos ambos hacían esto con su voz natural, ya que si tenían algún personaje asignado en la serie, era con otro tono de voz, y conseguían mimetizarse muy bien.
Y por último como extra, y ya que se está hablando mucho de esa serie en los últimos días, en el doblaje original de Lupin III, el propio Txema Mocoso que dirigía la serie era quien se encargaba de anunciar los títulos y traducir los letreros con su voz natural, diferente a la voz que le daba a Lupin.