Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 8:57 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 9:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Si no vamos atrás en el tiempo encontraremos más errores y cosas bastante peculiares, en centauros del desierto al personaje de John Wayne (Para muchos abuelos es "Baine" :D ) le llaman "Etan" (Ethan). Ese tipo de nombres como Nathan, no se solían pronunciar correctamente, aquí solía ser "Natan" o "Nazan" y hoy en día sigue habiendo líos. Para no confundirse mucho y también para ponérselo más fácil a los actores de doblaje y al publico en general solían traducir los nombres o adaptarlos al español e incluso crear diminutivos, como hicieron en Lo que el viento se llevó, Melania o Melita … Dorita en el Mago de Oz.


Última edición por francis el Jue Jun 13, 2019 10:02 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 9:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Santacruz escribió:
La costumbre de aquella época fue castellanizar muchos nombres en diversas películas. Precisamente esa (me peli favorita) fue una de ellas. Si no recuerdo mal, en el libro Suellen es el diminutivo de Susana Eleonor, así que quizá SÚSELIN no iba tan mal encaminado. Por otro lado, hay un ejemplo más descarado en el doblaje y es el del nombre del coprotagonista: ASHLEY que en vez de decir ÁSLI dicen ÁSLEI.
Me gustaría resaltar, que puestos a inventar, en el redoblaje latino cambiaron el nombre de INDIA por CINTHIA. Yo supuse que por motivos xenófobos y así lo expuse en la web de doblaje wiki.


Esa castellanización no solo la encontramos en películas de esa época, sino que fue una costumbre bien arraigada también en las traducciones literarias hasta hace no tantos años. Por mi casa tengo ediciones de bien entrados los años 50, donde los autores aparecen como "Carlos Dickens" o el archiconocido "Julio Verne" (que se utiliza hasta nuestros días y donde decir "Jules Verne" se considera una pedantería). Hay una traducción de "Los miserables", la primera que se hizo a nuestro idioma y, ciertamente, poco recomendable por lo mala que es, donde los personajes aparecen como "Juan Valjean", "Fantina", "Mario", etc. Hemos oído hablar de "Adolfo Hitler" en cientos de ocasiones. En definitiva, y por no aburrir con ejemplos, es simplemente la forma en que se estilaban las traducciones. Hoy día esto ha cambiado mayormente, y ya nos resulta hasta raro, salvo en algunas ocasiones, como en el teatro de Shakespeare, donde nos seguimos encontrando a Julieta y no a "Juliet" paseando por Verona, o a Benedicto haciendo mucho ruido con sus pocas nueces. Los nombres de los miembros de familias reales se siguen traduciendo y a nadie le extraña encontrarse a la reina Isabel, al príncipe Carlos, o a Guillermo de no sé qué.

En definitiva, la traducción y, por extensión, el doblaje, necesita de un convenio no escrito entre el traductor y el consumidor, en el que hay unas reglas gramaticales y fonéticas que hacen viable "la trampa" para que nos la creamos sin que nos explote la cabeza. Si hoy en día esa "trampa" (y lo digo con todo el cariño, sin intención peyorativa) pasa porque en la pronunciación de los nombres propios se utilizan los fonemas castellanos (o del idioma que sea, porque supongo que en los doblajes catalanes, gallegos y vascos pasará algo parecido) más (o menos) próximos a los originales para que el consumidor perciba naturalidad y, hacer lo contrario, contribuiría a la distracción, pues así debe seguir siendo. No creo que la correctísima pronunciación de palabras que requieren de fonemas inexistentes en nuestro idioma contribuya ni lo más mínimo a que el espectador se olvide de la, en palabras de Fernán Gómez, "monstruosidad" (y no lo dijo refiriéndose al doblaje en sí, sino al hecho de que una persona hable con la voz de otra) que supone que un señor de origen irlandés, policía de Nueva York y encerrado a tiro limpio en un rascacielos de Los Ángeles luchando con supuestos terroristas alemanes se comunique fluidamente en un perfecto castellano con todo el que anda por allí. Así que sí, el doblaje, como toda traducción, es el truco del mago que hace que cuele lo que, pensado fríamente, no debería colar y, para ello, tiene sus artificios. Para todo lo demás, está la Escuela Oficial de Idiomas.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 10:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 584
Ubicación: La Millor Terra del Món
¡Muy bien explicado, Enjolras! :smt041

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 24, 2018 5:59 pm
Mensajes: 117
También pienso que se debería, si se trata de una película histórica, respetar cómo se pronunciaría en aquella época o contexto. Por ejemplo, en Cinema Paradiso llaman a Clark Gable tal y como suena escrito en español (en lugar de llamarlo Clark Geibol). Dado que la historia sucede en la Italia de los 40, creo que es una opción correcta respetar cómo se pronunciaba en la época.
Por cierto, muy curioso el caso que mencionas, Enjolras. Es curioso como Julio Verne está totalmente asumido pero Carlos Dickens suena burdo y extremadamente castizo.

_________________
Un hombre va al médico. Le cuenta que está deprimido. Le dice que la vida le parece dura y cruel. Dice que se siente muy solo en este mundo lleno de amenazas donde lo que nos espera es vago e incierto. El doctor le responde; “El tratamiento es sencillo, el gran payaso Pagliacci se encuentra esta noche en la ciudad, vaya a verlo, eso lo animará”. El hombre se echa a llorar y dice “Pero, doctor… yo soy Pagliacci”.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 27, 2019 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 10, 2019 3:47 pm
Mensajes: 3
hola, gracias por tan buenas y numerosas respuestas al tema, viendo que no esté sólo en este campo.

a veces celebro rondas con amigos internacionales en mi casa, proyectando o reproduciendo peliculas en varias versiones de idionas, si consigo obtenerlas. Y nos hemos fijados en el tema del que se habla aqui, especialmente.

Las carcajadas, a veces, son interminables, porque entre las distintas lenguas que vamos escuchando, no se decir cual más aparece carga de ridiculeces foneticas.

Mejor ejemplo por perseguir el tema son las series documentales que nos llegan desde fuera.
Por ejemplo actualmente: "Salvage Hunters" de UK en "DMAX" y "Fast N' Loud" del mismo canal.

"Salvage Hunters", desde Inglaterra, donde, como se sabe, se habla el inglés no americano, me encanta un montón seguirlo cada mañana tempranito, cuando la mayoria de vosotros aún estarán durmiendo.
La propiedad de ambas series es el comentario traducido superpuesto al orginal, y se escucha perfectamente al comentarista inglés por debajo de lo que nos ofrece el "nuestro".
Llegamos a aprendernos toda la geografia inglesa de norte al sur y del oeste al este. Y aparecen palabras que si las conocemos correctamente, porque nuestra fina vecina tiene un "Yorkshire" ( Yorqushaier ), y no fallamos ya.
Lo de "Cheltenham" ya seria otra cosa, porque el español no sabe pronunciar nombres que terminan en "-ham" o "-hem", habiendo adaptado todo lo relacionado a su gusto. Dice " Cheltenhan", y "Adan", donde el chico se llama "Adam".

Donde un equipo de futbol de "Jerusalem" aparece de "Jerusalén", casi dicen "Belén", para colmar el vaso.

Mi preferido tema es el "Spiderman". Ya se escucha todas las versiones en una producción, donde varios comentaristas o moderadores actuan, es de risas...............

Una palabra compuesta, como en otras lenguas es de uso poner primero el calificativo y luego el sujeto, que seria "araña" y "hombre".

No existe en el diccionario español la palabra "spider" y "man" tampoco, y asi juntamos ambos, "spaider ", ojo: sin la "e" por delante, y "men" para formar correctamente nuestro compuesto "arañahombre".

Yo, hace años, iba apedir en una ferreteria un "carpinteromartillo", objeto perfectamente denominado y explicado en una sóla palabra. Todo me trajeron, menos lo que esperaba recibir.
"¿Con bola?", "¿tipo maceta?" y cantidubi..................

No quiero aburrir por aqui, pero: "La gagste, Bart Lancasta" !

Asi - muchas gracias por vuestros ecos............


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España