PonyoBellanote escribió:
He hecho el ridículo porque me explico como el culo. Lo que yo me refiero es a la gente que quiere las pronunciaciones de idiomas extranjeros tal como suenan literalmente en su idioma, sin adaptarlo al otro. En mi opinión, sonará horrible. Es como si nosotros en vez de decir Jesús dijeramos Lliizas, como los americanos, cuando la frase viene de una película americana..
Cuando estás hablando el idioma, pronuncialo bien como se hace en su idioma, pero cuando mencionas una palabra inglesa en español, o un nombre, que en español se adapta la pronunciación oficialmente por razones, se debe quedar así. No es lo mismo que un tío cualquiera pronuncie mal una palabra fácil por cateto.
¿Vosotros nunca habéis escuchado a mejicanos pronunciando un nombre, o algo en inglés tal y como se hace en inglés? Es que suenan horrible. Es que entiendo por donde váis y lo que queréis, pero es que vosotros no entendéis que en nuestro idioma, se tienen que adaptar algunas veces. Porque si no simplemente suena mal.
Esto lo comparto en parte, es así, le pasa igual a un anglo parlante con muchas palabras o frases, por ejemplo a muchos les cuesta más decir "Rodríguez" que "Rodrigues" y se acomodan a esto último, o un francés que pronuncia muy mal la R, y de pura dificultad no la dicen, y a un español le cuesta mucho decir una palabra en alemán, o en holandés y a sabiendas que está mal, la dice mal.
alvaromendez escribió:
Hola a todos.
Yo soy traductor y os voy a explicar un poco cómo funciona esto. Las pronunciaciones excesivamente barrocas no suenan bien en doblaje. Desde siempre, ha sido labor del director decidir una pronunciación y mantenerla a lo largo de todo el proceso de doblaje de la obra. Nosotros podemos sugerir, pero no exigir. Solamente pido que se respeten determinadas pronunciaciones cuando soy el ajustador del texto, porque he calculado la sincronía basándome en lo que se tarda en pronunciar determinado nombre de determinada forma, y si se cambia, el ajuste se puede ir a la porra por una o dos sílabas. Por lo demás, nosotros no decidimos.
En cualquier caso, los nombres ya conocidos deben pronunciarse como se pronuncian en España, salvo que haya casos como lo de "rita jáibor" en vez de "jéiworz", que es una paletada. Pero no pidáis que nadie diga "yiulia rawwwbeats" en vez de "yúlia róbers" o "pémela éandersen" en vez de "paméla ánderson" porque en primer lugar, suena ridículo, y lo que es peor, dificulta la comprensión y nuestra misión es, ni más ni menos, conseguir que el mensaje se entienda.
En cuanto a la pronunciación de nombres ficticios, la responsabilidad recae totalmente sobre el director, porque es el responsable artístico de la versión y además es su obligación controlar que siempre se diga de igual manera, ya que es él quien está en sala llevando un raccord.
Ya para terminar, comentaros que a menudo llevamos glosarios para recordar estas cosas. Sin embargo, el director debe actualizarlos con las decisiones finales, porque tú puedes traducir algo de una manera y él cambiarlo por otra, y es necesario que exista comunicación. Ahora, con las velocidades de vértigo a las que tenemos que trabajar, hay que estar extremadamente atentos, pero los milagros no existen, se hace lo mejor que se puede, y creo que bastante bien están saliendo las cosas para la que tenemos liada.
Un saludo a todos.
Álvaro Méndez
Esto es realmente interesante, gracias, algo así me suponía, el que crea que una persona que traduce tropecientas series no sabe inglés, es muy ingenuo por no decir algo más insultante. Supongo que también teniendo en cuenta el evidente nefasto inglés de los telespectadores españoles hace 5 o 6 décadas es que se recomendaban muchas veces pronunciar los nombres tal cual estaban escritos, a una persona en los años 50 le decías un nombre en inglés y se le haría jodidamente raro, se castellanizaban al máximo.