rodia777 escribió:
yo también me preguntaba sobre como se hacia esos doblajes antes la la famosa "pisa internacional" (pista de audio donde viene separado la música y los ambientes de las voces) y buscando encontré un vídeo donde se hace un reportaje al doblaje mejicano en el 1985. y en la parte final de ese vídeo se ve que antes de los "takes" ,pues había un técnico que recreaba todo los sonidos ambientes de una película. creo que ese proceso debió hacerse en España y en todo los países donde se hace doblaje.
Las bandas internacionales o 'soundtrack' en el argot del mundillo existen desde mucho antes de 1985, evidentemente. Otra cosa es que no hayan estado disponibles en según qué circunstancias. Pero yo diría que ya desde los años 40 era la forma habitual de trabajar. Basta comprobarlo en algunos de los escasos doblajes que han sobrevivido de esa época, como "El mago de Oz" o "Lo que el viento se llevó", donde resulta evidente que los efectos de sonido son los mismos que en la VO. Antes de eso, en los primeros doblajes de los años 30, donde ni siquiera se trabaja por takes sino que se grababan los rollos enteros del tirón, los ruidos y la música se volvían a grabar en el mismo momento del doblaje, aunque esta práctica desapareció relativamente pronto. Donde se han cometido auténticas atrocidades con el 'soundtrack' ha sido (y sigue siendo en ocasiones) en redoblajes para televisión o vídeo donde no se dispone (o, supongo, no se quiere pagar) la banda de música y efectos. La llegada del digital y de las extensas fonotecas de efectos ha mejorado un poco la situación, pero hay casos, como el redoblaje ochentero de 'Casablanca' donde están cambiadas hasta las músicas o, directamente, no se incluyen sonidos como el timbre de un teléfono. Y digo 'Casablanca' por decir uno, pero la mayoría de esos redoblajes de los 70 y 80 'made in TVE' suelen tener el mismo problema. Recuerdo un doblaje televisivo de 'Juan Nadie' (no sabría decir cuál de ellos, porque lo vi hace mucho) en el que, directamente, se oía la versión en inglés por debajo de los diálogos en castellano, y subían el volumen cuando los actores se callaban para mantener los efectos de sonido. Al final me imagino que todo es cuestión de tiempo y dinero.
Saludos