Mi comentario no es sobre The Final Act, pero si sobre Inuyasha, así que procedo a escribir aquí en este hilo para no crear otro. Procedo. Hace poco recientemente he podido ver los episodios que están en Netflix, episodios del 1 al 55, por lo que solo sé hasta ahí. Quería exponer mi malestar con este doblaje y a ver si me podéis resolver alguna duda, hablaré tanto de lo bueno como lo malo. Empezaré por lo bueno porque es breve: Los personajes de Inuyasha (Carles Lladó), Kagome (Carmen Ambrós) y Miroku (Óscar Redondo). Hacen bien su trabajo y mantienen su voces, hasta aquí todo bien.
Ahora empezamos con lo malo que hay bastante lamentablemente.
Personajes que le han cambiado las voces: - Jaken --> empezó siendo doblado por Antonio Pujos, que le quedaba genial y pasó a ser Francesc Rocamora, el cual en algún episodio ni se molestó en poner el tono correcto del personaje y se puso a hablar con su voz normal. - Sesshoumaru --> empezó siendo Alberto Roig, el cual también le quedaba genial y pasó a ser J. Ignacio Latorre, que no lo hace del todo mal, pero es bastante seco y no transmite nada. - Sango --> como guerrera que es, la voz de Gloria García le quedaba estupendamente bien, hasta que llega mi sorpresa y pasa a ser María Rosa Guillén. - Shippo --> a pesar de que en la ficha no está reflejado, ya que solo aparece María Rosa Gil, al principio este personaje tenía otra voz, la cual desconozco, sin duda también me quedo con la primera. - La pulga Myoga --> en este puede que esté equivocado, pero creo que al principio era otro actor y no Francesc Rocamora. Igualmente como en la ficha solo está él, puede que fuese él desde el principio. Kaede --> otro personaje que no se salva del cambio, siendo Rosa Mercader y luego otra que se desconoce, según en la ficha más adelante hay inclusive una tercera. - Totosai --> al igual que Shippo, no pone nada en la ficha sobre una sustitución, pero creo que también le cambian la voz, lo mismo ya son paranoias mías, con tanto cambio ya me descoloco un poco.
Y llegamos para mí al apogeo de los cambios, el cambio que más me ha "machacado", Naraku. Personaje oscuro, un poco odioso también, que es doblado por Manel Catalá hasta que llega cierto episodio y ¡zas!, me ponen a Ramón Rocabayera. Voz que me parece más irritante que el propio personaje, perdonad que me exceda de esta manera, pero no sé si es su forma de interpretar al personaje o ese tono pausado, pero se me hace tedioso cada vez que sale Naraku en escena y escucho su voz.
Dicho esto, no solo son cambios uno detrás de otro, si no que los cambios son a peor. ¿Alguien sabe a que se debe cantidad de cambios?
Otro apunte que casi se me olvida, y ya voy por el tema de traducción. ¿Cómo es posible que la espada de Inuyasha se llame Colmillo Blanco, luego Comillo de hierro, después Colmillo de acero y luego otra vez vuelva a ser Colmillo de hierro? Entre cambios y traducción, todo parece ser que esta serie la doblaban a todo gas.
|