sparterx escribió:
jokinng escribió:
P.D: una pregunta ¿ Alguien sabe quién llevaba la traducción de la primera parte ? En la ficha del doblaje dice que Daruma empezó a trabajar con ella a partir del capítulo 105 que es del relleno del País del Té, dejando ahí los capítulos más capados por la censura y con los dialogos ultraadaptados a audiencias más jóvenes.
No me acuerdo muy bien de ese tema, pero sí recuerdo que los primeros 104 capítulos llegaron con los textos censurados por petición de Jetix. La serie quedó paralizada un par de años y fue entonces Animax quien la recuperó a partir del 105 y la anunció a bombo y platillo como "por primera vez sin censura" y salían en el trailer diciendo tacos y tal. Animax mandó a traducir la serie a Daruma insistiendo en no censurar el texto, y cuando la serie llegó a Boing volvió la censura en forma de sinónimos: las palabras Matar y Muerte estaban prohibidas, y tenían que buscar eufemismos super ridículos del palo "perecer, caer en combate, eliminar, acabar con...". Recuerdo especialmente un "ha dejado el mundo de los vivos" xD llegó a ser un cachondeo ese tema.
Desde luego Animax fue la que mejor se portó con la serie, aunque su traducción (de Daruma en realidad) vino acompañada de varias cagadas: confundir Chunnin con Jonin durante dos capítulos, cambiar el término del Ermitaño Pervertido...
Es que ahora que me estoy volviendo a ver la serie en castellano veo como va variando el tono de la adaptación.
Incluso en los capítulos de Jetix varían ( la censura es exageradisima en el primer arco, luego en los exámenes a chunnin se relajan un poco, al presentar a Jiraya ya hay algún insulto o expresión más fuerte de lo normal y así van durante el arco de Tsunade ) y ya luego entra Daruma a traducir, que se nota en los términos que usan ( lo de senninfómano siempre lo vi en la traducción del manga, lo del ermitaño pervertido creo que es de quien los traducía antes de Daruma, el "pedazo de burro" que le suele soltar Sasuke a Naruto también viene del manga como lo de ''farolillo rojo'', etc. ), pero siempre tienen esa manía de no decir "matar" o "asesinar" y que hacen sonar al diálogo muy estúpido y con ello a los personajes y a los actores de doblaje. Aun así la de Daruma, a pesar de las cagadas, es una buena traducción.
Lo raro es lo de boing. En ese punto la serie ya llevaba unos cuantos años en antena y ya me parece muy raro que se intentase seguir dirigiendo la serie hacía un público más joven del que debía cuando eso solo afecta de mala manera a la serie y tampoco recuerdo que hubiera mucha presión en ese momento para rebajar el tono de la programación ( o por lo menos sin la fuerza de cuando se quejaban de shin chan por ensañar el culo ). Ya lo siguiente de maltratar a todas las series anime con horarios ridículos si que no me lo explico ( si alguien me da alguna razón se lo agradecería )
Y vamos lo de netflix arriesgándose a traer la serie no es tan loco si la serie funciona en territorios como América u otros países de Europa, es querer replicar el éxito de allí aquí y si al final es Selecta que quiere colgar la serie en la plataforma pues es el movimiento más lógico para dar visibilidad a la serie.