Bueno pues vistos ya los primeros 11 episodios, me gustaría comentar mis impresiones (esto de que llegue por Amazon un día antes es un chollo jajaja). Pido disculpas si me enrollo demasiado con un tochaco de texto.
- Sobre las voces que continúan, todas están geniales. He de decir que en el primer episodio casi todos los actores estaban un poco fuera de sí. Es normal teniendo en cuenta que todos han evolucionado en su forma de actuar, y que llevan muchos años sin coger a sus personajes, sin contar los que volvieron para Tsubasa: Crónicas de Sakura. Por ejemplo, Yolanda Quesada empieza usando más su voz natural para Tomoyo, y a partir del segundo o tercer capítulo ya vuelve a ser la Tomoyo de siempre; Pepa Agudo le pone un tono más agudo a Shaoran, cercano a cómo lo hacía al principio de la serie clásica o en Tsubasa, cosa que más o menos va arreglando con el paso de la serie; Belén Rodríguez le empieza dando un tono más suave que el que tenía Chiharu, aunque poco a poco va mejorando la cosa, Alfredo Martínez en el primer episodio apenas diferencia a Yukito y Fujitaka, pero es algo que luego ya no pasa y los vuelve a hacer como antes; Jaime Roca es cierto que en los 11 episodios rasga más la voz haciendo a Kero, pareciéndose más, de nuevo, a su aparición en Tsubasa que al doblaje clásico, aunque el cambio es bastante leve y no molesta para nada, se adapta muy bien.
Tal vez las 3 actrices que más me han sorprendido por cómo no han cambiado nada en estos años son Elena Ruiz con Meiling, Julia Martínez con Eriol, y la propia Isabel Gaudí con Sakura (sin contar al fantástico Jorge Saudinós con Yue, del que no me esperaba otra cosa). Desde el primer momento que aparecen los 3 personajes, las 3 recuperan sin ningún problema el tono y parece que no haya pasado el tiempo para nada, y que entre un doblaje y otro haya 19 años de diferencia. Mención especial para Gaudí, no se vosotros, pero yo la noto más cómoda y suelta en su papel que nunca, dándole algún que otro matiz interpretativo que en el doblaje de Arait no tenía. Parece mentira viendo el resultado, que esta mujer haya estado 19 años sin tocar a su personaje, y 11 años retirada del doblaje, alucinante.
- Sobre las nuevas voces me parecen todas muy buenas también. Cristina Yuste con Akiho y Fran Jiménez con Kaito lo hacen muy bien como no podía ser de otra manera. Qué recuerdos la voz de Yuste en Akiho, dándole el mismo tono que con Sissi en Código Lyoko. De las voces adicionales no he podido identificar más que a Alfredo Martínez, Julia Martínez y Miguel Ángel Pérez (sí los han reciclado también, pero no os preocupéis, es en contadas ocasiones y se camuflan bien por lo general). Eso sí, No han dejado a Julia Martínez recuperar sus personajes de Rika, Kaho Mizuki y Sonomi, cosa que era de esperar pero no tengo mucho problema en eso.
Las sustituciones están bien también. Jesús Barreda se adapta bien a Yamazaki, Sandra Villa intenta imitar el tono chillón que hacía Quesada con Naoko en lugar de imitar al original, aunque no es ni de lejos tan molesta como la antigua voz, y a pesar de qué yo no habría tomado la decisión de elegir a Miguel Ángel Pérez para Toya siendo un cambio tan brusco con la voz de Jaime Roca, hace al personaje suyo y logras acostumbrarte a ello. Al resto no los he podido identificar, pero tampoco pongo ninguna pega.
- Sobre la adaptación tengo que decir que, salvo algún pequeño fallo de continuidad, como que Kero diga "hasta pronto" en vez de "hasta luego", que pronuncien YamaSaki o Méiling, o algún otro detallito sin importancia, han intentado seguir casi a rajatabla la adaptación de Arait de Jaime Roca. Cosas como que Isabel Gaudí vuelva a decir los títulos de los episodios, mantenga su frase en los avances ("Uníos a mí para decir, libéralo ahora"), o las típicas expresiones mexicanas de Kero. Sobre esto último es verdad que antes apenas soltaba alguna expresión así de vez en cuando, y ahora está todo el rato diciendo mexicanadas. Supongo que tiene que ver con que en la traducción Kero hable en castellano antiguo, y han decidido adaptarlo todo el rato a su equivalente, de hecho ahora a Shaoran ya no lo llama mocoso, sino chamaquito. Lo siento por los que no les gustaba el Kero mexicano de Roca, porque ahora lo van a tener hasta en la sopa. Y sí, tranquilos a todos que no han hecho la de las pelis de Jonu de dejar los nombres de las cartas en inglés y mal pronunciadas, aquí igual que en el doblaje de Arait las traducen y nunca dicen su nombre en inglés (menos mal).
En resumen, me ha encantado el trabajo que han hecho Selecta, el director Carlos Vega, y todo el equipo de actores. Merece la pena, y mucho, comprar esta edición, ya que el factor nostálgico en el doblaje está presente más que nunca.
|