En el caso de las películas animadas, a partir de "La isla de los zombies" se empezaron a doblar en España, sí (para su emisión en Cartoon Network España, como la de "Scooby Doo y la invasión alienígena", etc.). Pero recuerdo que pasada una década o así, dejó de hacerse y llegaron a España nuevas entregas (en DVD) con el doblaje latino, y a veces ni llegaron, simplemente. Hasta que hace pocos años Warner España se puso las pilas y empezó a retomar Scooby.
Ese es el motivo porque aparezcan algunas pelis en Boing con doblaje latino, como en el caso de "Miedo en el campamento", mientras que otras sí las ha emitido con doblaje castellano, que yo sepa, amén de las nuevas. Una excepción especial parece ser precisamente la de "Scooby Doo en la isla de los zombis", que sí ha emitido Boing en latino existiendo doblaje castellano, y la de "Scooby Doo conoce a Batman", que en su edición en DVD de hace pocos años está en latino. Imagino que cuestiones de derechos o algo así; porque por ejemplo, la última vez que emitió Boing "Qué hay de nuevo Scooby Doo", que fue en latino, ya la había emitido en castellano Clan (y seguían pudiendo verse episodios en la web de Clan, por cierto, hasta hace un año o así).
A título personal, y a riesgo de que me llamen hereje XD, me gusta más el reciente doblaje valenciano (que empezó con la película "Scooby Doo y el monstruo de la luna" y la serie de "Enróllate Scooby Doo") el anterior madrileño (siendo este bueno, pero que me parece que pegaba más para las películas de imagen real, aunque no quedaba mal en la más seria "Misterios S.A."; lo cual es paradójico, lo sé, porque el actor que interpretaba a Shaggy en aquellos films de imagen real al final se convirtió en su actor de voz fijo en EEUU).
Especialmente me encantan más ahora en el caso de Shaggy y Scooby.
Y lo dice alguien que se crió en los años 80 viendo series de Scooby con el doblaje latino (como todos los dibujos que provenían de Hanna-Barbera, que eran como la mitad de lo que emitía TVE).
Me encantaron en "Enróllate..." e igualmente en "El monstruo de la luna" y pelis posteriores. Y no, no soy valenciano XD... soy de Asturias de toda la vida.
También hay que destacar que los protagonistas valencianos no suelen estar en los animes y películas "pequeñas" que se doblan actualmente en Valencia, y de hecho el doblactor actual de Fred ya había denunciado en Internet (en su identidad de Korah) la tendencia a tarifas bajas en Valencia. Lo cual significa que en el caso de "Scooby Doo" el estudio valenciano hizo un esfuerzo y se lo curró más con los protagonistas.
Es decir, que Warner España pagó más que otras distribuidoras como por ejemplo Selecta Visión.
Lo cual no quita que Warner siempre haya sido bastante dejada en general con sus franquicias animadas en España (como las series animadas de DC). No solo "Scooby", ni mucho menos. Y dejada en general, me parece, como aquel triste caso de ese trozo de "Gremlins 2" con doblaje que sonaba amateur para la edición en Blu-Ray (la escena que había sido exclusiva para el cine y que se había sustituido en VHS y DVD por otra especial; la edición en Blu-ray la recupera, pero no recuperó el doblaje original de cine... sino... ejem... por algo que parecía hecho con prisas al ser solo unas frases. Admito que yo mismo defendí en comentarios de Youtube y tal que aquello debía ser un "fake" segurísimo, convencido de la vida, hasta que compré el Blu-ray... Ay, Warner).
Como dato curioso: el pack en DVD de "Scooby Doo: Vacaciones en la playa", el último que salió en España de los que recopilan episodios de distintas series de Scooby con una temática y un episodio especial inédito, también salió con el doblaje castellano moderno... Y eso que se trataban de selecciones de series como la original de los años 60 y hasta un capi de "Qué hay de nuevo...", que efectivamente ya tenía un doblaje castellano.
Personalmente, me encantó el resultado y me resultó divertido ver viejas series de Scooby (y sí, con Scrappy) con ese doblaje castellano (y repito que yo las había visto de niño en latino, así que en teoría tendrían que haberme chirriado). Claro está que no dejé de preguntarme por qué narices Warner pagó al estudio para doblar una pack de episodios dispersos de dos horas y media en vez de alguna de las películas que está aún inédita en España (como "Big top Scooby Doo", que sí se puede encontrar en latino en la red, pero que no me consta que se editara ni se emitiera jamás aquí). Porque no creo que les hubieran hecho doblar la franquicia entera, o al menos lo dudo, por el ingente trabajo que sería sin mostrarlo más allá de ese pack. Bueno, cosas de la Warner, a saber. Quién sabe cómo funcionan las distribuidoras XDDD.
|