Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 8:55 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 154 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 58 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 15, 2018 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
AxeLectrus escribió:
Que tal Diana torres como Asuka y Sara vivas como Shinji?


Lástima que desde el móvil no pueda enlazar la música del Club de la Comedia.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 23, 2018 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Sé que no va a pasar pero Rodri Martín, Miguel Antelo, Mario García o Roberto Rodríguez serían buenas opciones para Shinji.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 23, 2018 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
En latino, como en ingles (EEUU) tambien habra otro redoblaje (ya existia un redoblaje hace años), asi que como dije, esto es algo que afectara a todo el mundo, mejor que nos dejemos de lamentaciones xD


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 23, 2018 5:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
fabrebatalla18 escribió:
En latino, como en ingles (EEUU) tambien habra otro redoblaje (ya existia un redoblaje hace años), asi que como dije, esto es algo que afectara a todo el mundo, mejor que nos dejemos de lamentaciones xD

Lo del redoblaje estadounidense se comentó en el hilo de Netflix cuando lo confirmaron vía Twitter —por un tweet que acabaron eliminando—; y teniendo en cuenta que se redoblaría tanto en castellano como en inglés, ya se veía por dónde iban los tiros y se empezó a hablar de un "presunto" segundo redoblaje mexicano en las redes sociales. No hubo ninguna confirmación como tal hasta hace apenas tres días.
En México se supone que mantendrían a parte del elenco del primer doblaje. Me imagino que acabarían mezclando repartos y habría alguna que otra voz nueva.
De cara al redoblaje en castellano, no deja de ser curioso el cambio de Barcelona a Madrid.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 23, 2018 7:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Me imagino que todo esto es para que Netflix tenga la exclusiva en muchos sitios del mundo, y no tener que preocuparse de derechos de doblaje de cada país..


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 24, 2018 12:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Por muy bueno que sea el doblaje realizado en Madrid no superara al maravilloso doblaje original realizado en Barcelona.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 24, 2018 3:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
Lo bueno del redoblaje es que tienen la oportunidad de ser fieles al material original. Ahora estoy viendo el anime por 2a vez (la 1a vez fue siendo adolescente) y me vi los primeros caps en castellano con los subtítulos en castellano (para comparar) y no aguanté más; frases que significan otra cosa a lo que quieren expresar los personajes realmente, además de llamar "aviones" a los EVAS y "Campo minado" al Campo AT. No sé si mejora la cosa más adelante, pero no me quiero ni imaginar la traducción cuando la cosa se empieza a poner más "complicadilla" en los últimos 10 caps.

Pero bueno el doblaje es hijo de su tiempo (1997) y no se cuidaban tanto los productos que llegaban. Si se hubiera doblado 10 años después con el mismo reparto, más o menos, hubiese sido genial.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 27, 2018 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
francis escribió:
Por muy bueno que sea el doblaje realizado en Madrid no superara al maravilloso doblaje original realizado en Barcelona.


Eso no lo sabemos; quien sabe lo que nos depara Saudinós.

Chillard escribió:
el doblaje es hijo de su tiempo (1997) y no se cuidaban tanto los productos que llegaban. Si se hubiera doblado 10 años después con el mismo reparto, más o menos, hubiese sido genial.


Hasta hace relativamente poco, el producto (anime) tampoco se cuidaba, con la salvedad de que las tornas se habían invertido: se trabaja mucho el apartado de traducción y adaptación pero las asignaciones suelen ser toscas y no muy acertadas, y la cantidad y variedad de la plantilla interpretativa escasea enormemente. Con ésto me refiero a las licencias de Selecta Visión, claro, pero es que Netflix no es la única licenciataria de anime en nuestro país, más sí única que demuestra un mínimo de calidad en el apartado del doblaje.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 27, 2018 9:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
Saudinós en Sword Gai tuvo aciertos notables y errores que pesaron, como el de la voz de la protagonista, una chica que no estaba preparada todavía para doblar más allá de un ambiente.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 29, 2018 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
francis escribió:
Por muy bueno que sea el doblaje realizado en Madrid no superara al maravilloso doblaje original realizado en Barcelona.


Yo soy el primero en decir que las asignaciones y varias de las actuaciones de ese doblaje eran soberbias, pero ni siquiera yo lo llamaría maravilloso. La traducción era malilla hasta para su época y había cierta inconsistencia en todos los parámetros. Llegó una oportunidad de oro para corregir eso con Rebuild, pero SV decidió ser fiel a sí misma y pasársela por el forro. Casi diría que Albert Trifol Segarra es lo único impecable que tiene Evangelion en España, al menos porque hasta los de SV reconocen que es el papel de su vida.

Persona escribió:
Hasta hace relativamente poco, el producto (anime) tampoco se cuidaba, con la salvedad de que las tornas se habían invertido: se trabaja mucho el apartado de traducción y adaptación pero las asignaciones suelen ser toscas y no muy acertadas, y la cantidad y variedad de la plantilla interpretativa escasea enormemente. Con ésto me refiero a las licencias de Selecta Visión, claro, pero es que Netflix no es la única licenciataria de anime en nuestro país, más sí única que demuestra un mínimo de calidad en el apartado del doblaje.


De hecho sí, es verdad que, incluso antes de que llegase la etapa valenciana de SV, sus doblajes ya tenían cierta propensión a ir automáticamente protagonizados por las dos Cármenes, Rosa Guillén, Ariadna Jiménez y Dani Albiac. Y lo peor es que no fallaba casi nunca. Igual que los doblajes de Jonu con Joaquín Gómez y su troupe de tres duros allá por la década de 2000.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 29, 2018 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
francis escribió:

Chillard escribió:
el doblaje es hijo de su tiempo (1997) y no se cuidaban tanto los productos que llegaban. Si se hubiera doblado 10 años después con el mismo reparto, más o menos, hubiese sido genial.

Hasta hace relativamente poco, el producto (anime) tampoco se cuidaba, con la salvedad de que las tornas se habían invertido: se trabaja mucho el apartado de traducción y adaptación pero las asignaciones suelen ser toscas y no muy acertadas, y la cantidad y variedad de la plantilla interpretativa escasea enormemente. Con ésto me refiero a las licencias de Selecta Visión, claro, pero es que Netflix no es la única licenciataria de anime en nuestro país, más sí única que demuestra un mínimo de calidad en el apartado del doblaje.


Cierto es, pero quiero pensar que si se hubiera doblado durante la gloriosa época entre 2006 y 2010 (con los Monster, Bleach, School Rumble, Death Note, Lost Canvas etc.) siendo Evangelion un anime de culto, hubiese tenido un doblaje/traducción a este nivel.

Aún así, obviamente prefiero el doblaje increíble con traducción mediocre del castellano (catalán también) del NGE original, a las doblajes de ahora estilo Shingeki no Kyojin, entre otros muchos, dónde todos los personajes me suenan igual y no tienen carisma alguno.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 09, 2019 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
Chillard escribió:
Lo bueno del redoblaje es que tienen la oportunidad de ser fieles al material original. Ahora estoy viendo el anime por 2a vez (la 1a vez fue siendo adolescente) y me vi los primeros caps en castellano con los subtítulos en castellano (para comparar) y no aguanté más; frases que significan otra cosa a lo que quieren expresar los personajes realmente, además de llamar "aviones" a los EVAS y "Campo minado" al Campo AT. No sé si mejora la cosa más adelante, pero no me quiero ni imaginar la traducción cuando la cosa se empieza a poner más "complicadilla" en los últimos 10 caps.

Pero bueno el doblaje es hijo de su tiempo (1997) y no se cuidaban tanto los productos que llegaban. Si se hubiera doblado 10 años después con el mismo reparto, más o menos, hubiese sido genial.


La serie la seguí en su momento en VHS en los 90s, y creo recordar que a mitad de la serie sí cambiaban lo de "Campo antitanque" (que es lo que decían antes) por Campo AT, por ejemplo.

Entiendo la confusión que debió tener en su momento el traductor por lo de AT Field, porque efectivamente sí es fácil suponer que AT pueda ser Anti-Tank en un lenguaje bélico (que era lo que parecía usarse)... Solo que a medida que avanza la serie ya se exponen más los conceptos relacionados con los EVA y tal, momento el cual el traductor debió darse cuenta del malentendido.

A mí se me hará rarísimo un Evangelion sin Trifol Segarra y compañía (recuerdo una entrevista en una revista nacional de anime que les hacían al estudio de doblaje, donde les firmaban una ilustración de Evangelion y el mismo Trifol escribía "¡Insistid para que traigan las pelis de Evangelion!" XD; acabaron trayéndolas, sí).

Pero bueno... a ver qué sale.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 10, 2019 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Meisen escribió:
La serie la seguí en su momento en VHS en los 90s, y creo recordar que a mitad de la serie sí cambiaban lo de "Campo antitanque" (que es lo que decían antes) por Campo AT, por ejemplo.

Entiendo la confusión que debió tener en su momento el traductor por lo de AT Field, porque efectivamente sí es fácil suponer que AT pueda ser Anti-Tank en un lenguaje bélico (que era lo que parecía usarse)... Solo que a medida que avanza la serie ya se exponen más los conceptos relacionados con los EVA y tal, momento el cual el traductor debió darse cuenta del malentendido.


Uf, no me acordaba de eso. Pero, ¿se traducen acaso las series episodio a episodio sobre la marcha? Yo creía que el traductor hacía la serie entera del tirón.

Meisen escribió:
A mí se me hará rarísimo un Evangelion sin Trifol Segarra y compañía (recuerdo una entrevista en una revista nacional de anime que les hacían al estudio de doblaje, donde les firmaban una ilustración de Evangelion y el mismo Trifol escribía "¡Insistid para que traigan las pelis de Evangelion!" XD; acabaron trayéndolas, sí).

Pero bueno... a ver qué sale.


Gran tipo este Albert Trifol, por lo que tengo entendido. Por lo visto es fan de Evangelion de verdad y considera a Shinji el papel de su carrera.

Y acabaron trayéndolas, sí, pero se pasaron la mayoría del doblaje original por el forro. En The End of Evangelion no están ni Pallejà, ni Gustems, ni Moscardó, ni Mediavilla, ni Zamora, ni nadie que fuera verdaderamente icónico aparte de Trifol y Mulachs. Selecta Visión ya andaba haciendo de las suyas por entonces... Tiene narices que Manga Films se gastara un pastón en traer estos señores a una serie de 26 episodios y Selecta en cambio no los trajera ni para lo que es técnicamente una película y media. Para más inri, algunas de las sustituciones fueron simplemente dolorosas.

En Rebuild mejor ni entremos.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 10, 2019 9:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
Pankracio escribió:
Meisen escribió:
La serie la seguí en su momento en VHS en los 90s, y creo recordar que a mitad de la serie sí cambiaban lo de "Campo antitanque" (que es lo que decían antes) por Campo AT, por ejemplo.

Entiendo la confusión que debió tener en su momento el traductor por lo de AT Field, porque efectivamente sí es fácil suponer que AT pueda ser Anti-Tank en un lenguaje bélico (que era lo que parecía usarse)... Solo que a medida que avanza la serie ya se exponen más los conceptos relacionados con los EVA y tal, momento el cual el traductor debió darse cuenta del malentendido.


Uf, no me acordaba de eso. Pero, ¿se traducen acaso las series episodio a episodio sobre la marcha? Yo creía que el traductor hacía la serie entera del tirón.

Meisen escribió:
A mí se me hará rarísimo un Evangelion sin Trifol Segarra y compañía (recuerdo una entrevista en una revista nacional de anime que les hacían al estudio de doblaje, donde les firmaban una ilustración de Evangelion y el mismo Trifol escribía "¡Insistid para que traigan las pelis de Evangelion!" XD; acabaron trayéndolas, sí).

Pero bueno... a ver qué sale.


Gran tipo este Albert Trifol, por lo que tengo entendido. Por lo visto es fan de Evangelion de verdad y considera a Shinji el papel de su carrera.

Y acabaron trayéndolas, sí, pero se pasaron la mayoría del doblaje original por el forro. En The End of Evangelion no están ni Pallejà, ni Gustems, ni Moscardó, ni Mediavilla, ni Zamora, ni nadie que fuera verdaderamente icónico aparte de Trifol y Mulachs. Selecta Visión ya andaba haciendo de las suyas por entonces... Tiene narices que Manga Films se gastara un pastón en traer estos señores a una serie de 26 episodios y Selecta en cambio no los trajera ni para lo que es técnicamente una película y media. Para más inri, algunas de las sustituciones fueron simplemente dolorosas.

En Rebuild mejor ni entremos.


En aquella época trabajaba en un medio especializado y hablé personalmente con Manu Guerrero sobre el tema:

Pallejà estaba de baja por maternidad.
Gustems no estuvo tampoco en Death & Rebirth porque el hombre no tenía disponibilidad, pero te aseguro que le pusieron muchas facilidades.
Moscardó decidió pasar de la animación.
De lo de Mediavilla no sé nada.
Josep María Zamora ya andaba retirado por aquel entonces.

A Trifol le pregunté por Shinji y me dijo que se trataba de un curro más, qué cosas que en otros lados, o quizá eventos "otaku" responda algo que al aficionado le gustaría oír.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2019 2:00 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Patch escribió:
Pallejà estaba de baja por maternidad.
Gustems no estuvo tampoco en Death & Rebirth porque el hombre no tenía disponibilidad, pero te aseguro que le pusieron muchas facilidades.
Moscardó decidió pasar de la animación.
De lo de Mediavilla no sé nada.
Josep María Zamora ya andaba retirado por aquel entonces.


Pues vaya la que le cayó encima a ese doblaje. Parece la maldición de Tutankamón.

Curioso lo de Moscardó. En realidad ya lo había leído antes en estos mismos hilos, pero tenía entendido también que Evangelion no fue su último trabajo de animación, así que no sabía qué pensar.

Pero lo de que las sustituciones dolían lo mantengo. Eduardo Díez por Zamora y Tasio Alonso por Mediavilla no son lo que se dice un acierto, e Iris Lago por Pallejà me parece simplemente bizarro.

Patch escribió:
A Trifol le pregunté por Shinji y me dijo que se trataba de un curro más, qué cosas que en otros lados, o quizá eventos "otaku" responda algo que al aficionado le gustaría oír.


¿Ah, sí? Vaya por dios. Pensándolo bien, dudo que sea el único actor del mundo que finge más afición de la que realmente tiene para caer bien a los fans, sobre todo si hay dinero e invitaciones en juego. Sin embargo, cuando veo a los ubicuos actores de Arait empaparse y participar del entusiasmo popular en esos festivales, me suelen resultar muy convincentes (aunque tal vez se trate de la misma situación, en cuyo caso me parecerían unos talentos por descubrir como actores de imagen real), y por eso me había creído lo de Trifol. Pero la verdad es que, viniendo de alguien con un papel tan icónico, me resulta un poco decepcionante. Recuerdo que hace años Trifol tenía listado en su propia biografía de Facebook el papel de Shinji en Evangelion y ninguno más. En retrospectiva, debía de ser el único que le pareció por el que le reconocerían los otakus de alta gama.

Cuando dices que hablaste con él fue antes de que empezase a dirigir doblajes, ¿no? Me habría gustado saber si tenía alguna opinión notable sobre los animes que ha dirigido.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2019 10:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
Dichas sustituciones fueron imperdonables y miserables a rabiar (había opciones mejores) aunque se tratase de casos justificados, pero es lo que tenía doblar en un estudio (¿Mix Sound era?) que algunos conocedores del mundillo tachaban de semiilegal, imagino que a los actores de cierto prestigio se les pagaría una cifra y al resto otra, pero esto son elucubraciones propias...

Cuando hablé con él, o más bien tuve la oportunidad de hacerle un par de preguntas, creo que fue en 2004, así que poco más te puedo aclarar.

No obstante recuerda una cosa: son actores. Algunos interpretan un papel, otros realmente lo disfrutan. No cuestiono a Trifol, que conste.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2019 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Patch escribió:
Dichas sustituciones fueron imperdonables y miserables a rabiar (había opciones mejores) aunque se tratase de casos justificados, pero es lo que tenía doblar en un estudio (¿Mix Sound era?) que algunos conocedores del mundillo tachaban de semiilegal, imagino que a los actores de cierto prestigio se les pagaría una cifra y al resto otra, pero esto son elucubraciones propias...


Bueno, ahora que hablamos de Arait, yo aún recuerdo cuando salió Digimon Fusion (¿o Data Squad? No me acuerdo) y había gente acusándoles de ser un estudio pirata, hasta el punto de que tuvo que hacerse oír Juan Francisco Lamata para refutarlo. No es que yo entienda gran cosa del negocio, así que en esas cuestiones no me posiciono.

Patch escribió:
No obstante recuerda una cosa: son actores. Algunos interpretan un papel, otros realmente lo disfrutan. No cuestiono a Trifol, que conste.


No te equivoques, yo no le cuestiono en absoluto. De hecho, en retrospectiva me parece que tiene más mérito aún para un actor el haber logrado una actuación tan sentida con un personaje que ni le iba ni le venía. Ahí es donde se nota verdaderamente la calidad.

Pero es sólo que no me gustan las dobleces. Si un actor dice en una entrevista que no le interesa mucho el mundillo y que sólo trabaja en él para ganarse el pan, me parece perfecto. Creo recordar que gente tan importante en el anime como Alfonso Vallés, Alberto Hidalgo y Antonio Villar dijeron en su día que no tienen inconveniente en doblar animación pero que tampoco son fans de ella, y eso no les quita nada de su labor. Sin embargo, hacerse el otaku de cara a la galería sin serlo realmente, aunque pueda entenderlo por razones de marketing, no puedo verlo con los mismos ojos. No es como si le fueran tirar piedras por la calle o a perder millones en ventas por ser honesto en encuentros con los fans.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2019 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
No he dicho ni insinuado que lo cuestiones, digo que yo no lo cuestiono. Ni idea de lo que opina realmente (tampoco es cosa mía).

La gente de Arait: Roca, Méndez, Martínez... y algunos más recuerdo que no firmaron el convenio que se aprobó durante la huelga y creo, remarco el "creo", que varios actores de ahí están enemistados con actores más "convencionales".

No sé si la cosa ha cambiado pero juraría que sí eran un poco "piratillas"...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2019 3:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Patch escribió:
La gente de Arait: Roca, Méndez, Martínez... y algunos más recuerdo que no firmaron el convenio que se aprobó durante la huelga y creo, remarco el "creo", que varios actores de ahí están enemistados con actores más "convencionales".


Ya, supongo que también habrá que sumar las diferencias entre Madrid y Barcelona y todo lo que conlleva, cultural y subculturalmente hablando.

Patch escribió:
No sé si la cosa ha cambiado pero juraría que sí eran un poco "piratillas"...


¿Por?

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2019 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
Pankracio escribió:
Patch escribió:
La gente de Arait: Roca, Méndez, Martínez... y algunos más recuerdo que no firmaron el convenio que se aprobó durante la huelga y creo, remarco el "creo", que varios actores de ahí están enemistados con actores más "convencionales".


Ya, supongo que también habrá que sumar las diferencias entre Madrid y Barcelona y todo lo que conlleva, cultural y subculturalmente hablando.

Patch escribió:
No sé si la cosa ha cambiado pero juraría que sí eran un poco "piratillas"...


¿Por?


Puedes responderte tú solo: pregúntate por qué salvo excepciones muy puntuales "actores de primera", una vez consolidados, no me vale en sus inicios, no trabajaban en dicho estudio.

Pista: €

;)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 154 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 58 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: AdsBot [Google] y 23 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España