Guille Skye escribió:
Los animes de Netflix utilizan traducciones puente. A partir de la traducción inglesa traducen al resto de idiomas tanto para la versión doblada como la subtitulada, que es más rápido y sencillo pero se pierden todavía más matices si cabe que si se hiciera directamente del japonés.
Pues como casi todas las traducciones, sabes que casi todos los animes cuando se van a traducir la empresa japonesa les manda un guion en ingles traducido por ellos mismos? Muchas veces esos llamados "guiones originales japoneses" en realidad son en ingles... Y si, esto va por esa empresa que siempre usa esta expresion xD
shizaman escribió:
A partir de diciembre dejo de pagar por Netflix
Sería irónico que Juan Logar, a quien "no pudieron" llamar para hacer de Gaudi, ahora hiciera de Shinji en vez de Trifol quien sí hizo de él en Slayers Revolution.
Que demonios tiene que ver? La otra serie era inedita y sin doblaje, esto es solo un redoblaje, sabes que el doblaje original seguira existiendo para el Home Video y que ademas no era como con Slayers que se escuchaba como un VHS o peor? Que ganas de crear polemicas donde no las hay.
Esto yo lo veo mas como una nueva oportunidad para enganchar a nuevos fans al a serie y muchos de ellos seguro que ni la han visto con el doblaje original. Que estaria bien que el redoblaje fuese 100% exacto al original (voces) pero con mejor traduccion y adaptacion? Quizas, pero eso no quita que incluso aunque el resultado sea peor que el original seguiras teniendo el original en tus DVD, por dios...