Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 6:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Nov 18, 2018 11:59 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Nov 18, 2018 11:29 am
Mensajes: 28
Pues mirando hace tiempo por aquí fichas me he encontrado con 'Scooby Doo en la isla de los zombies' o 'Scooby Doo y los invasores alienígenas' que vienen adjudicadas con doblaje castellano. Movido por la curiosidad ya que siempre o al menos hasta hace unos años nos bombardeaban con Scooby Doo en la tv, siempre en el típico acento latino. Busqué por YouTube y encontré dos clips
de la Isla de los Zombies, obviamente se reconocen a Juan Logar Jr, Conchi López... Los habituales en Scooby Doo. Yo creía que la franquicia se había empezado a doblar con 'Scooby Doo Misterios SA' (sin contar los live-action esos de principios del 2000) pero me llevé una sorpresa bastante grande. También he encontrado trozos de los Invasores Alienígenas.

Según dice el chico que subió los vídeos de la Isla de los Zombies, solo se distribuyó el doblaje en VHS y Warner nunca la ha editado en DVD en España. Seguramente él o algún amigo apañado se la habrá pasado a formato digital desde el VHS, mucha gente le deja comentarios para que la ponga a descarga en MEGA pero hace oídos sordos, tal vez sea coleccionista o no le guste compartir un doblaje "perdido". Varias pelis más están en castellano y las he encontrado en Amazon o El Corte Inglés, algún día me pillaré alguna (espero que 'castellano' sea castellano y no latino porque ya me lo he tragado más de una vez con otras películas). También me surge la duda de por qué si la mayoría de las películas que solían emitir los canales infantiles tienen doblaje castellano y es más fácil de encontrar por qué las seguían emitiendo en latino (les saldría más barato adquirirlas así, supongo).

Opinen :)

PD. Si alguien tiene el doblaje de la Isla de los Zombies y quiere compartirlo, yo agradecido de la vida.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 22, 2018 2:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
Cabe mencionar que la primera serie de la franquicia que fue doblada en España en castellano (que antes ya se habían doblado, con la llegada de las televisiones autonómicas, algunas de las series de los años 60 y 70 en los idiomas cooficiales) fue "¿Qué hay de nuevo, Scooby-Doo?" (2002). Curiosamente en nuestro país se había estrenado con doblaje hispanoamericano (con el inolvidable Arturo Mercado poniéndole voz por enésima vez a Shaggy), pero luego no sabría decir si la redoblaron o es que las siguientes temporadas se emitieron con doblaje de España. A partir de aquí también se doblarían en España las series posteriores, "Shaggy y Scooby-Doo detectives" (2006), "Scooby-Doo: Misterios SA" (2010) y "Enróllate, Scooby-Doo" (2015). Aunque, si hemos de ser estrictos, la primera vez que se doblaron a los personajes en España en una serie televisiva, fue en un episodio de "Johnny Bravo" (1997) en el que el gran danés y su pandilla aparecían de artistas invitados.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 22, 2018 3:39 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Tenía yo ganas de hablar del tema de Scooby Doo en España. ¿Por qué razón hace años que Warner abandonó Madrid y las voces que estableció hace años y empezó a doblar todo contenido de Scooby Doo en Valencia?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 23, 2018 12:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Nov 18, 2018 11:29 am
Mensajes: 28
PonyoBellanote escribió:
Tenía yo ganas de hablar del tema de Scooby Doo en España. ¿Por qué razón hace años que Warner abandonó Madrid y las voces que estableció hace años y empezó a doblar todo contenido de Scooby Doo en Valencia?


Ni idea, pero Warner España siempre ha tratado mal la franquicia. La serie nueva de Enróllate Scooby Doo (creo que ese es el título) usa este nuevo elenco de Valencia y las películas en Valencia se empezaron a doblar en 2015, mismo año del estreno de Enrollate Scooby Doo con esas voces.
Quizá lo hicieron porque al ser una serie con otro tipo de animación pensaron que les irían bien voces más "cartoon" pero con la animación totalmente opuesta de las películas las voces no pegan y se echa de menos el elenco original. Deberían haber usado ese reparto sólo para la serie, ahora que por fin todo lo de Scooby Doo
nos llega en castellano... :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 09, 2019 4:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
En el caso de las películas animadas, a partir de "La isla de los zombies" se empezaron a doblar en España, sí (para su emisión en Cartoon Network España, como la de "Scooby Doo y la invasión alienígena", etc.). Pero recuerdo que pasada una década o así, dejó de hacerse y llegaron a España nuevas entregas (en DVD) con el doblaje latino, y a veces ni llegaron, simplemente. Hasta que hace pocos años Warner España se puso las pilas y empezó a retomar Scooby.

Ese es el motivo porque aparezcan algunas pelis en Boing con doblaje latino, como en el caso de "Miedo en el campamento", mientras que otras sí las ha emitido con doblaje castellano, que yo sepa, amén de las nuevas. Una excepción especial parece ser precisamente la de "Scooby Doo en la isla de los zombis", que sí ha emitido Boing en latino existiendo doblaje castellano, y la de "Scooby Doo conoce a Batman", que en su edición en DVD de hace pocos años está en latino.
Imagino que cuestiones de derechos o algo así; porque por ejemplo, la última vez que emitió Boing "Qué hay de nuevo Scooby Doo", que fue en latino, ya la había emitido en castellano Clan (y seguían pudiendo verse episodios en la web de Clan, por cierto, hasta hace un año o así).

A título personal, y a riesgo de que me llamen hereje XD, me gusta más el reciente doblaje valenciano (que empezó con la película "Scooby Doo y el monstruo de la luna" y la serie de "Enróllate Scooby Doo") el anterior madrileño (siendo este bueno, pero que me parece que pegaba más para las películas de imagen real, aunque no quedaba mal en la más seria "Misterios S.A."; lo cual es paradójico, lo sé, porque el actor que interpretaba a Shaggy en aquellos films de imagen real al final se convirtió en su actor de voz fijo en EEUU).

Especialmente me encantan más ahora en el caso de Shaggy y Scooby.

Y lo dice alguien que se crió en los años 80 viendo series de Scooby con el doblaje latino (como todos los dibujos que provenían de Hanna-Barbera, que eran como la mitad de lo que emitía TVE).

Me encantaron en "Enróllate..." e igualmente en "El monstruo de la luna" y pelis posteriores. Y no, no soy valenciano XD... soy de Asturias de toda la vida.

También hay que destacar que los protagonistas valencianos no suelen estar en los animes y películas "pequeñas" que se doblan actualmente en Valencia, y de hecho el doblactor actual de Fred ya había denunciado en Internet (en su identidad de Korah) la tendencia a tarifas bajas en Valencia.
Lo cual significa que en el caso de "Scooby Doo" el estudio valenciano hizo un esfuerzo y se lo curró más con los protagonistas.

Es decir, que Warner España pagó más que otras distribuidoras como por ejemplo Selecta Visión.

Lo cual no quita que Warner siempre haya sido bastante dejada en general con sus franquicias animadas en España (como las series animadas de DC). No solo "Scooby", ni mucho menos. Y dejada en general, me parece, como aquel triste caso de ese trozo de "Gremlins 2" con doblaje que sonaba amateur para la edición en Blu-Ray (la escena que había sido exclusiva para el cine y que se había sustituido en VHS y DVD por otra especial; la edición en Blu-ray la recupera, pero no recuperó el doblaje original de cine... sino... ejem... por algo que parecía hecho con prisas al ser solo unas frases. Admito que yo mismo defendí en comentarios de Youtube y tal que aquello debía ser un "fake" segurísimo, convencido de la vida, hasta que compré el Blu-ray... Ay, Warner).


Como dato curioso: el pack en DVD de "Scooby Doo: Vacaciones en la playa", el último que salió en España de los que recopilan episodios de distintas series de Scooby con una temática y un episodio especial inédito, también salió con el doblaje castellano moderno...
Y eso que se trataban de selecciones de series como la original de los años 60 y hasta un capi de "Qué hay de nuevo...", que efectivamente ya tenía un doblaje castellano.

Personalmente, me encantó el resultado y me resultó divertido ver viejas series de Scooby (y sí, con Scrappy) con ese doblaje castellano (y repito que yo las había visto de niño en latino, así que en teoría tendrían que haberme chirriado).
Claro está que no dejé de preguntarme por qué narices Warner pagó al estudio para doblar una pack de episodios dispersos de dos horas y media en vez de alguna de las películas que está aún inédita en España (como "Big top Scooby Doo", que sí se puede encontrar en latino en la red, pero que no me consta que se editara ni se emitiera jamás aquí).
Porque no creo que les hubieran hecho doblar la franquicia entera, o al menos lo dudo, por el ingente trabajo que sería sin mostrarlo más allá de ese pack.
Bueno, cosas de la Warner, a saber. Quién sabe cómo funcionan las distribuidoras XDDD.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 12, 2019 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Nov 18, 2018 11:29 am
Mensajes: 28
Meisen escribió:
Claro está que no dejé de preguntarme por qué narices Warner pagó al estudio para doblar una pack de episodios dispersos de dos horas y media en vez de alguna de las películas que está aún inédita en España (como "Big top Scooby Doo", que sí se puede encontrar en latino en la red, pero que no me consta que se editara ni se emitiera jamás aquí).
Porque no creo que les hubieran hecho doblar la franquicia entera, o al menos lo dudo, por el ingente trabajo que sería sin mostrarlo más allá de ese pack.
Bueno, cosas de la Warner, a saber. Quién sabe cómo funcionan las distribuidoras XDDD.


Big Top Scooby-Doo la dieron en Boing hace ya tiempo por la tarde, alcancé a ver la parte final en la que se suben a un tren para atrapar al malo pero no me llamó mucho la atención. Estaba en latino. La verdad es que a mí me haría ilusión que doblaran al menos las películas que no tienen doblaje castellano sea con el elenco que sea (obviamente no lo harán y si lo hacen es con el equipo de Valencia. Aunque en un episodio de Supernatural en el que hacen crossover con la franquicia de Scooby los doblan el elenco madrileño y eso que el episodio en cuestión es del año pasado)
Por otro lado el otro día estaba en Wikipedia como quien no quiere la cosa y vi que sacarán este año una secuela de la Isla de los Zombies, o al menos eso dice Wikipedia y otros sitios de internet. Yo aparte de quedarme flipando por lo inesperado de la tal secuela esa me pregunto si este será el momento idóneo para que al fin Warner decida sacar junto a la secuela la película original en DVD patrio con doblaje castellano. Pero es un sueño xD


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España