david_puen escribió:
De hecho Rafa D.G. ya no es el traductor del anime según los créditos del ending en el torneo del poder. Supongo que por eso mismo de revelar que estaban suavizando el doblaje.
Mejor, a parte de que su trabajo de traducción era bastante chapuza: Ataques y términos sin traducir y a veces con una mala transcripción Ej. Gyarikku Ho- Garlick Ho (siendo lo más correcto Cañón Galick o en caso de querer tener el termino más weabo Galick Ho). Intento de referencias quedando en chapuzas por desinformación Ej. Llamar a C17 Lapislazuli, cuando 1. 17 es Lapis y 18 Lazuli, ha mezclado ambos nombres porque sí. 2. Estos dos no tienen memoria de su vida humana antes de ser convertidos en androides, que mencionen eso es una chapuza ya que no lo recuerdan. Y lo peor de todo, frases antinaturales, a veces daba la sensación de estar escuchando un fansub cogido de la forma más literal del inglés.
A parte de todo eso ha demostrado no ser nada profesional soltando a la primera de cambio la censura del guión impuesta por boing dejandose llevar por ser fan. No fueron pocos los que se dieron cuenta de que en la retransmisión de cierto capitulo cambiaron un "Te voy a matar" por un "Voy a acabar contigo para siempre" de Trunks, con retuitear las sospechas de quienes le mencionaban preguntando eso o hasta alegando un "no puedo decir nada" habría bastado, pero no, va con sus narices y larga hasta los nombres impuestos y todo lo que debía ser confidencial. Bravo.
Ya decía yo que la traducción de esta nueva tanda era mucho más potable y ayer pude confirmar por los créditos que quien se encarga de la traducción es otra persona, mis felicitaciones a Carmen Montero.
Lo de Kaytos si que tiene delito, porque a diferencia de Rafa él es sólo un fan, debería poder dar su opinión o informar de lo que va sospechando, que le hayan dado un toque a un fan por eso... Ofú