Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 8:03 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Mar 26, 2018 1:07 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Sieglinde escribió:
Álvaro L. escribió:
Al final la nostalgia juega un papel más importante de lo que normalmente pensamos. Aplaudimos las morcillas y las traducciones creativas en según qué serie, pero si las viéramos en otra, pondríamos el grito en el cielo.

Eso no es exactamente así. en el caso de "Lupin", por ejemplo. Se dice que el redoblaje es má fiel al original pero yo no puedo asegurarlo porque no sé japonés, así que me quedaré con la incógnita; si bien en este redoblaje hay un momento en el que Fujiko menciona a "Brad Pitt"... y ESO sí es una barbaridad puesto que la serie es del año 77 ( en el doblaje original, en cambio, dijeron "Bogart" y yo creo que es lo que dicen en japonés - "Bogarudo" o algo así ). Por otro lado, ¿qué es exactamente una "morcilla"? En otro capítulo, nuestros ladrones están montados en una especie de invento muy aparatoso que va por las vías del tren, Lupin y Óscar/Jigen están discutiendo como locos y Goemon/Francis dice: "Nos acercamos a un túnel"; pero en el doblaje antiguo lo que decía, y con una entonación incisiva, era: "NO ES POR NADA, pero nos acercamos a un túnel"; ese "No es por nada" marca toda la diferencia y aunque yo no sé si en el doblaje japonés habrá un equivalente, no pienso que pueda considerarse una "morcilla".

luisete escribió:
Yo en el caso del Pais Vasco, me da la impresión de que la entonación del vasco no queda muy bien en castellano, aunque hay excepciones.


Ya lo he oído decir en más de una ocasión. El caso es que yo, que soy de Madrid, no noto nada en absoluto ( tendré mal oído ) más allá de una forma peculiar de pronunciar la "G", y no siempre.


Yo si lo noto, aunque es más con actores que son bilingües (porque no todos los actores que aparecían en la extinta Domusic lo eran). Hay actrices que en Euskera suenan bastante bien y luego en Castellano tiene un voz como más "raspado" o "cansado". No se como explicarlo.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2018 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Feb 07, 2015 7:35 pm
Mensajes: 32
Ahora yo incluiría en distinto saco a las películas de One Piece, que aunque no respetan (quitando a los protas) las voces elegidas para la serie (en qué hora me quitan a Salvador Serrano como Cocodrilo y a Iñaki Alonso como Wapol) e intentando olvidarlas... hacen también un trabajo muy bueno y las traducciones son fieles al original, con buenas interpretaciones y casi ninguna libertad de adaptación.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2018 9:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
bimfo escribió:
Ahora yo incluiría en distinto saco a las películas de One Piece, que aunque no respetan (quitando a los protas) las voces elegidas para la serie (en qué hora me quitan a Salvador Serrano como Cocodrilo y a Iñaki Alonso como Wapol) e intentando olvidarlas... hacen también un trabajo muy bueno y las traducciones son fieles al original, con buenas interpretaciones y casi ninguna libertad de adaptación.


Hombre eso por supuesto las pelis de One Piece están a otro nivel totalmente distinto, con la traducción con que debió contar la serie desde el principio, con interpretaciones con más ganas y con actores de la talla de José Posada, Alfonso Vallés o Juan Antonio Bernal. Aunque echásemos en falta a ciertos actores de la serie como el Aokiji de Roberto Encinas, pero creo que en la balanza se ganó muchísimo más de lo que se perdió.

Pero claro, aquí se valoraban las series no las pelis xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 08, 2018 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Volviendo al "gráfico" original, yo colocaría No Game No Life, Haikyuu!!!, y Assassination Classroom en nivel bajo; B: The Beginning en nivel medio y Kakegurui en alto. Con JoJo's me encuentro indeciso, porque no me parece muy justo darle el nivel medio al doblaje de una serie de más de cien episodios y lo que están por venir realizado con aproximadamente ocho-doce actores, sobre todo después de dictaminar que me parece adecuado el posicionamiento de Slayers en nivel bajo.
Edito: Naruto Shippuden, Fullmetal Alchemist, D. Gray-Man y Zatchbell se merecen, desde mi punto de vista el nivel muy alto, y Bobobo el alto; Yu Yu Hakusho al nivel bajo sin resquicio alguno de duda. Por mentar algún otro clásico, diría que Trigun se merece el nivel alto.

_________________
see you, space cowboy


Última edición por Persona el Lun Abr 09, 2018 2:02 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2018 1:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Persona escribió:
Volviendo al "gráfico" original, yo colocaría No Game No Life, Haikyuu!!!, y Assassination Classroom en nivel bajo; B: The Beggining en nivel medio y Kakegurui en alto. Con JoJo's me encuentro indeciso, porque no me parece muy justo darle el nivel medio al doblaje de una serie de más de cien episodios y lo que están por venir realizado con aproximadamente ocho-doce actores, sobre todo después de dictaminar que me parece adecuado el posicionamiento de Slayers en nivel bajo.
Edito: Naruto Shippuden, Fullmetal Alchemist, D. Gray-Man, Zatchbell y Bobobo se merecen, desde mi punto de vista el nivel alto; Yu Yu Hakusho al nivel bajo sin resquicio alguno de duda. Por mentar algún otro clásico, diría que Trigun se merece el nivel alto.


Dices que Naruto, FMA, D.Gray-Man y Zatch Bell se merecen el nivel alto, pero ya están en el nivel alto xD ¿?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2018 1:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
sparterx escribió:
Persona escribió:
Volviendo al "gráfico" original, yo colocaría No Game No Life, Haikyuu!!!, y Assassination Classroom en nivel bajo; B: The Beggining en nivel medio y Kakegurui en alto. Con JoJo's me encuentro indeciso, porque no me parece muy justo darle el nivel medio al doblaje de una serie de más de cien episodios y lo que están por venir realizado con aproximadamente ocho-doce actores, sobre todo después de dictaminar que me parece adecuado el posicionamiento de Slayers en nivel bajo.
Edito: Naruto Shippuden, Fullmetal Alchemist, D. Gray-Man, Zatchbell y Bobobo se merecen, desde mi punto de vista el nivel alto; Yu Yu Hakusho al nivel bajo sin resquicio alguno de duda. Por mentar algún otro clásico, diría que Trigun se merece el nivel alto.


Dices que Naruto, FMA, D.Gray-Man y Zatch Bell se merecen el nivel alto, pero ya están en el nivel alto xD ¿?


Quería decir muy alto; me he confundido por Bobobo

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2018 1:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Estoy de acuerdo con Trigun. Nacho de Porrata y Carmen Ambrós le dieron como pocas veces. Como que el motivo por el que no me he animado a ver Badlands Rumble aún es que Porrata no volvió...

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2018 2:00 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Pankracio escribió:
Estoy de acuerdo con Trigun. Nacho de Porrata y Carmen Ambrós le dieron como pocas veces. Como que el motivo por el que no me he animado a ver Badlands Rumble aún es que Porrata no volvió...


Y no olvidemos a Lucas Cisneros para Wolfwood, haciendo una interpretación soberbia; de hecho, siempre me ha sorprendido mucho la manera de gritar de este actor, sin "recato" alguno. El que diga que los actores de doblaje españoles no saben gritar como los japoneses, es porque no ha escuchado a este hombre. Volviendo con Trigun, destaco también a Toni Mora para Legato (Regalt), con una voz y caracterización mucho más "fieles" al personaje que otras versiones.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2018 9:48 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Sigo con más doblajes valencianos: El verano de Coo y Mushi-shi irían en nivel medio, Psycho Pass la subiría a alto, Fairy Tail la dejaría en el medio, Devil May Cry la pondría en alto también y Musculman: La nueva generación la ubicaría en muy alto.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2018 11:09 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Persona escribió:
Sigo con más doblajes valencianos: El verano de Coo y Mushi-shi irían en nivel medio, Psycho Pass la subiría a alto, Fairy Tail la dejaría en el medio, Devil May Cry la pondría en alto también y Musculman: La nueva generación la ubicaría en muy alto.

El verano de Coo es mix con Barcelona
Yo Psycho Pass no pude ver más del primer capítulo porque el doblaje era horrible XD, además, Luis Porcar estaba en un personaje que no le pegaba y con muy mala dirección, y Eva Bau tiene muchos fallos de interpretación, me extraña que la serie pueda posicionarse más allá de un nivel medio xD...
Devil May Cry sí la veo en alto, y otro doblaje valenciano que también podría ir ahí es Zetman

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2018 2:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Klty16 escribió:
Persona escribió:
Sigo con más doblajes valencianos: El verano de Coo y Mushi-shi irían en nivel medio, Psycho Pass la subiría a alto, Fairy Tail la dejaría en el medio, Devil May Cry la pondría en alto también y Musculman: La nueva generación la ubicaría en muy alto.

El verano de Coo es mix con Barcelona
Yo Psycho Pass no pude ver más del primer capítulo porque el doblaje era horrible XD, además, Luis Porcar estaba en un personaje que no le pegaba y con muy mala dirección, y Eva Bau tiene muchos fallos de interpretación, me extraña que la serie pueda posicionarse más allá de un nivel medio xD...
Devil May Cry sí la veo en alto, y otro doblaje valenciano que también podría ir ahí es Zetman


Te aconsejo que veas más de un capítulo, porque yo soy de la opinión de que para juzgar propiamente un doblaje lo justo es ver varios episodios. Si aún así te mantienes, nada que objetar, porque Yu Yu Hakusho aparece en el nivel medio y yo opino que desprestigia a sus compañeras de categoría. Una duda: qué tiene que ver que Coo sea mix Barcelona/Valencia?

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2018 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Persona escribió:
Klty16 escribió:
Persona escribió:
Sigo con más doblajes valencianos: El verano de Coo y Mushi-shi irían en nivel medio, Psycho Pass la subiría a alto, Fairy Tail la dejaría en el medio, Devil May Cry la pondría en alto también y Musculman: La nueva generación la ubicaría en muy alto.

El verano de Coo es mix con Barcelona
Yo Psycho Pass no pude ver más del primer capítulo porque el doblaje era horrible XD, además, Luis Porcar estaba en un personaje que no le pegaba y con muy mala dirección, y Eva Bau tiene muchos fallos de interpretación, me extraña que la serie pueda posicionarse más allá de un nivel medio xD...
Devil May Cry sí la veo en alto, y otro doblaje valenciano que también podría ir ahí es Zetman


Te aconsejo que veas más de un capítulo, porque yo soy de la opinión de que para juzgar propiamente un doblaje lo justo es ver varios episodios. Si aún así te mantienes, nada que objetar, porque Yu Yu Hakusho aparece en el nivel medio y yo opino que desprestigia a sus compañeras de categoría. Una duda: qué tiene que ver que Coo sea mix Barcelona/Valencia?

Se me olvidó añadir al anterior mensaje que como no la vi entera no podía juzgar pero que me extraña el puesto por las impresiones que tuve del primer capítulo, perdona
Puuues, que empezaste con un "Sigo con más doblajes valencianos: El verano de Coo.." y di esa info porque pensaba que creías que era full Valencia xD

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 18, 2018 6:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 22, 2017 9:12 pm
Mensajes: 113
sparterx escribió:
Gameboy escribió:
Obviamente el doblaje de Dragon Ball Z en españa esta en el peor puesto de nivel bajo

Voces malas,pesima traduccion copiada de otro pais,un desastre epico

Edit:Hablo del Castellano claro, por que en el resto de doblajes de españa de Dragon Ball Z hicieron mejor trabajo


Es que como dije al principio del tema, se trataba de valorar sobre todo los doblajes contemporáneos, a estas series de los 80-90 (Saint Seiya, Mazinger, Chicho...) ni las conté porque considero que jugaban en otra liga totalmente distinta, de presupuestos, de traducciones inventadas, de doblajes mucho más artesanales sin apenas información ni siquiera internet, pues salía lo que salía...


Que yo recuerde Dragon Ball Zen catalan euskera y gallego estaban mas avanzadas que en castellano cuando el paron de la serie para salir en Antena 3 y en estos doblajes al menos se molestaron en traducir desde el japones desde cierta capitulo creo mas o menos la epoca de los androides

La version castellana venia con retraso y aun asi siguieron traduciendo del frances con todas sus cagadas en la saga de Majin Bu que era un disparate

Asi que eso de que era otra ""epoca"" vamos a dejarlo entre comillas que al menos el resto de canales que doblaron dragon ball z se molestaron en no usar durante casi toda la serie la mierda de traduccion francesa


Ya lo de las voces es caso aparte, el doblaje de andalucia va en una liga mas modesta en calidad


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 18, 2018 8:08 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Los doblajes autonómicos de Dragon Ball Z se ''libraron'' de la versión francesa a partir del episodio 105 porque se adelantaron a su emisión en francés, y cuando compraron los episodios aún no se había hecho el doblaje, por lo que desde Francia les dieron los videos en japonés y los guiones en inglés de Toei Animation, que era lo más fiel que había para traducir en aquella época. No tradujeron del japonés. El parón que tuvo la versión española durante la saga de los androides fue su perdición, porque le dio tiempo a Francia a ponerse al día, y cuando compraron más episodios se los dieron en francés íntegro.

Los episodios del 105 al 167 en español están traducidos de la misma fuente que los doblajes autonómicos, por eso los diálogos son mejores que en toda la serie, pero aún así tienen errores de traducción, aunque parte del motivo se puede deber a que los guiones en inglés de Toei Animation a veces eran algo inexactos o estaban en engrish. Algunas películas también fueron traducidas de estos guiones y por eso tienen diálogos bastante fieles. El especial de Bardock y la primera película de Cooler, por ejemplo.

Los doblajes autonómicos, por alguna razón, del 261 al 280 volvieron a usar la versión francesa, pero solo en esos. Recuerdo lo raro que era ver el doblaje gallego, que en la saga de Buu dejaron de doblar los gritos y los gestos, y en esos episodios se escuchaban los franceses.

Hace años escribí sobre esto aquí.
viewtopic.php?f=30&t=1515&p=124312

Mazochungo hizo un gran video sobre el tema, aunque le falta lo que digo de los episodios del 261 al 280. Recuerdo que se lo comenté hace años, pero creo que no hizo más sobre este asunto.
http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 18, 2018 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Lo malo del doblaje de Shin Chan es que, como todos los vascos, se repiten siempre las mismas voces, pero los actores sí que dan la talla en interpretación (y mucho). Shin Chan es una serie complicada de doblar, aparte de que es muy japonesa y el sinfín de gritos, hay personajes muy diferentes entre sí y en el doblaje castellano se capta perfectamente esa diferencia. Podría haberles salido una chapuza, pera los (pocos) medios que invirtieron los aprovecharon al máximo.

Edito: Por número de voces sí que me cuadra en nivel bajo, pero por el resto no.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 19, 2018 7:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Ya que salen a colación los doblajes vascos, aprovecho para mencionar a Slam Dunk y Keroro, que para mí son de los mejores doblajes de anime realizados en Bilbao. El primero lo posiciono en nivel alto (desconozco si será verdad, pero viendo el resultado se me antoja perfectamente plausible el que el doblaje de este anime fuese supervisado por los japoneses a petición de Takehiko Inoue, quien, dicen, asignó las voces) y el segundo en medio. También incluyo en esta última categoría a Noir (las voces de los secundarios se repiten bastante, es cierto, pero se disculpa porque no hay ningún personaje de esa índole con importancia ni aparición prolongada más allá de un solo episodio). Y, sinceramente, creo que los doblajes vascos están injustamente desacreditados. Sobre Viewtiful Joe y Blue Dragon no me pronuncio porque no las he visto, pero las voces de Kochikame y Doraemon me parecen bien asignadas e interpretadas (obviando, como bien han señalado anteriormente, la repetición de voces). Opino que se merecen el nivel medio.

Edito: Un punto positivo del doblaje de Noir es que todos los gritos están doblados, siendo que ocurren en escenas de acción sin diálogo alguno, por lo que cabría esperar que hubiesen dejado la pista original, pero no ha sido así y eso en un anime demuestra bastante implicación pues normalmente se limitan a dejar la pista original.

_________________
see you, space cowboy


Última edición por Persona el Lun May 21, 2018 12:38 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 20, 2018 2:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Persona escribió:
Y, sinceramente, creo que los doblajes vascos están injustamente desacreditados.


Coincido.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 14, 2018 1:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 13, 2016 12:07 am
Mensajes: 61
Últimamente he estado desaparecida, pero después de un buen panzón de Netflix, me gustaría aportar que el anime "B: The Beggining", debería estar en nivel alto. Me ha sorprendido muchiiiiiisimo, vamos, que hay cosas que ni siquiera había escuchando nunca en doblajes en castellano. (Unos gritos que hacía mucho daño oír rollo japo xddd) Igual que me ha sorprendido Castlevania, pero un poquito menos. De hecho, hay muchos animes bastante nuevos de Netflix, que se podrían añadir a la lista.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 20, 2018 8:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Persona escribió:
Ya que salen a colación los doblajes vascos, aprovecho para mencionar a Slam Dunk y Keroro, que para mí son de los mejores doblajes de anime realizados en Bilbao. El primero lo posiciono en nivel alto (desconozco si será verdad, pero viendo el resultado se me antoja perfectamente plausible el que el doblaje de este anime fuese supervisado por los japoneses a petición de Takehiko Inoue, quien, dicen, asignó las voces) y el segundo en medio. También incluyo en esta última categoría a Noir (las voces de los secundarios se repiten bastante, es cierto, pero se disculpa porque no hay ningún personaje de esa índole con importancia ni aparición prolongada más allá de un solo episodio). Y, sinceramente, creo que los doblajes vascos están injustamente desacreditados. Sobre Viewtiful Joe y Blue Dragon no me pronuncio porque no las he visto, pero las voces de Kochikame y Doraemon me parecen bien asignadas e interpretadas (obviando, como bien han señalado anteriormente, la repetición de voces). Opino que se merecen el nivel medio.


El doblaje de Keroro, qué maravilla. Tan infravalorado como la propia serie. De alguna manera, con tan sólo un puñao de veteranos cansados de Doraemon, los de Luk consiguieron un nivel de parecido a las voces originales de los bichejos casi a la altura de Digimon y otro de adaptación de los chistes y juegos de palabras con poco que envidiar a Bobobo. Keroro es otra serie que sencillamente no debería haber funcionado en España. Y funcionó.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 06, 2020 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Con que nunca he dado mi opinión acerca de esto lo hago ahora. Quiero ser objetivo y no poner mis doblajes favoritos eso lo haré en otro post
Independientemente de la ciudad donde se haya doblado:


Nivel muy Alto:
Evangelion (original y Netflix 2019), Monster, Black Lagoon, Fullmetal Alchemist, Saint Seiya Hades, Death Note, Pokémon (todas las temporadas), Bleach, Ghost in the Shell y Nana

Nivel alto:
Yu gi Oh!, Ni no Kuni, Akira (tercer doblaje), D- Gray Man, Naruto, Utena (ojalá lo terminen), Samurai Champloo, Porco Rosso, Los siete pecados capitales,

Nivel medio/ Aceptable:
Love Hina, Dragon Ball Super, Dragon Ball GT, Campeones hacia el mundial, El tiempo contigo, películas de Street Fighter, Kenshin, Kochikame, Kimagure Orange Road, Los 12 reinos, Maison Ikkoku, Trigun, Ghost in the Shell stand alone complex

Nivel bajo:
Keroro, Cowboy Bebop, Jojo's, Ghost in the Shell Arise y Rebuild of Evangelion

Nivel muy bajo:
Dragon Ball Z, Blue Dragon, Ranma 1/2

No he querido poner Inuyasha en nivel bajo por que las voces principales estaban muy bien elegidas, el problema eran las repeticiones que había, y DBSuper he querido ponerlo en medio por que quitando lo de Gavira e Hidalgo las interpretaciones y las ganas que le pusieron son dignas de reconocer. El de Maison Ikkoku me pareció un poco soso aunque tiene buenos actores, pero Marta Barbará dobló a la prota en catalán y para mi es una de sus mejores actuaciones en anime.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España