Persona escribió:
Hace tiempo que me carcome una duda con respecto al origen de la traducción de la serie. Según tengo entendido, España compró en su día los derechos de emisión a Francia (el primer país en emitir el anime fuera de Japón), con lo cual es de suponer que la traducción española se basaría en los libretos franceses; de hecho, eso es lo que se ha dicho siempre. Mi duda viene respecto a la censura: el caso más evidente es el de el intento de enmascarar la relación entre Kunzite/Cónstite y Zoisite con un supuesto afecto de tío y sobrino, pero la relación entre Haruka (Timmy) y Michiru (Vicky) SÍ se respetó a posteriori pese a una leve suavización de los diálogos más "explícitos". Técnicamente, el doblaje castellano fue el único (junto con el de Hispanoamérica porque se basaron en nuestros diálogos a partir de la segunda temporada) en el que se hizo ésto. Teniendo en cuenta que en aquella época era harto improbable una traducción a partir del japonés, lo lógico sería pensar que hubo otra traducción en la que ocurriese ésto. He estado indagando y aparentemente en el doblaje alemán ocurrió lo mismo (incluso con Kunzite y Zoisote). Supongo entonces que al menos esa parte de la serie se tradujo a partir de dicho idioma, pero nunca he oído eso. Alguien sabe algo? Lo agradecería mucho.
¿Se compró a Francia? Los diálogos franceses y españoles difieren bastante. A no ser que comprasen de Francia y tradujesen del inglés. Los guiones de Sailor Moon venían en "Engrish", término que se utiliza para la traducción al inglés directo y a veces literal del japonés, y esa traducción suele ser de dudosa calidad. El doblaje catalán tambien se hizo a partir de esos guiones.
En cuanto a las dudas, las relaciones homosexuales apenas se respetaron. Solemos creer que el doblaje español de esta serie no tiene censura, pero sin embargo elimina y suaviza este tipo de relaciones. Zoisite y Kunzite son tío y sobrino, en efecto. Los dialogos entre Haruka y Michiru que deja entrever una relación de pareja o atracción, son sustituidos por otros (a excepción de un dialogo entre ellas en el episodio 167 de la temporada Stars). En Stars a Haruka se le trata en masculino en nuestro doblaje. En el doblaje hispano fueron más respetuosos con esta pareja. En el doblaje francés Haruka se hacía pasar por hombre y novio de Michiru para ocultar su identidad como Sailor Uranus, en el doblaje italiano son amiguísimas, incluso se modificaron los dialogos del episodio 106 donde mentan una amistad que en el guión original no aparece. En el doblaje alemán, Haruka y Michiru son amigas, como en el doblaje español, mientras que Zoisite es mujer.
Los únicos doblajes que conozco que respetan la relación de Haruka y Michiru son el hispano (no todos los dialogos), el catalán (no todos los dialogos) y el redoblaje inglés.
Zoisite fue cambiado de sexo en muchos paises, tan solo España y Francia lo mantuvieron como hombre. No obstante cambiaron su relación con Kunzite. En Francia eran hermanos, en España parientes, y en el doblaje catalán Zoisite era hombre pero le trataban como a mujer, era La Zoïsita y estaba doblado por Aleix Estadella. Nephrite se dirige a el como "maleida dona" (maldita mujer).
Espero haber aclarado tus dudas.