Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:32 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Sep 21, 2016 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Pankracio escribió:
sparterx escribió:
PonyoBellanote escribió:
Y esos animes no se ven por ningún lado. Serán compras a largo plazo..


Eso que se lo digan a Reborn! de Luk Internacional, licenciada en 2007 e inédita en 2016. Qué decadencia...


¿No pasó algo parecido con Panini y Soul Eater?


Más de lo mismo. Aunque no lleva tantos años licenciada como Reborn!, pero ahí sigue inédita. Yo ni me acordaba que estaba licenciada.

Y esto es un grave problema, porque no solo no trabajas las serie por la que has pagado millones sino que además impides que la licencien otros que quizá estarían más interesados en ofrecer ese producto a los fans.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 21, 2016 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Muy cierto eso que has dicho al final.. entiendo que las distribuidoras no quieran soltar lo que pagaron mucho hace tiempo - pero cuando se ofrecen maneras de explotar lo que pagaste y te has llevado años sin explotar, pues.. no veo cual es el problema cuando se puede llegar a un buen acuerdo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 22, 2016 12:30 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Pero sobre todo tengo curiosidad por saber cómo va a solventar Arait el traer Aria the Scarlet Ammo Double A sin antes haber traído Aria the Scarlet Ammo. Entender el spinoff es difícil sin la serie original.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 22, 2016 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Totalmente de acuerdo con tu lista, no soy capaz de verme ninguno de los animes en el nivel bajo, lamentablemente son los que más abundan debido a su preocupate low cost.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 22, 2016 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
MARTINETE-KUN escribió:
Totalmente de acuerdo con tu lista, no soy capaz de verme ninguno de los animes en el nivel bajo, lamentablemente son los que más abundan debido a su preocupate low cost.


Yo creo que por fortuna en España tenemos más animes con doblajes buenos que malos. Yo no soy muy exigente, me conformo con el nivel medio para arriba, pero lo siento, por el nivel bajo no paso.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 22, 2016 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
sparterx escribió:
me conformo con el nivel medio para arriba, pero lo siento, por el nivel bajo no paso.

Porque como consumidores exigimos un mínimo de calidad, y el nivel medio es bastante aceptable, hay varias aún no mencionadas que podrían entrar en esa lista, School Rumble, Cosas De Locos, Love Hina, Ai Yori Aoshi, Chobits, Comic Party. Todas de la lamentablemente extinta Jonu Media, estas entrarían todas en el nivel medio a mi parecer.
Ayashi No Ceres la meteriamos en el nivel bajo dado que repetía muchísimas voces.
PD: I's y I's puré nivel medio


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 25, 2016 2:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Creo que no se ha hablado de "Patlabor". Yo pondría tanto la serie como las películas en nivel alto-muy alto. Y el de "Jester el Aventurero" en alto por lo menos, le tengo mucho cariño a ese doblaje, fue muy divertido. Luego estaría el redoblaje de "Elfen Lied" para DVD, que eso supera al nivel Dios, es imposible clasificarlo :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 25, 2016 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
RoberZamora escribió:
Creo que no se ha hablado de "Patlabor". Yo pondría tanto la serie como las películas en nivel alto-muy alto. Y el de "Jester el Aventurero" en alto por lo menos, le tengo mucho cariño a ese doblaje, fue muy divertido. Luego estaría el redoblaje de "Elfen Lied" para DVD, que eso supera al nivel Dios, es imposible clasificarlo :-D


Me creí tu comentario hasta que miré sobre el doblaje y me doy cuenta que es sarcasmo. Green_Light_Colorz_PDT_07


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 02, 2016 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
MARTINETE-KUN escribió:
Totalmente de acuerdo con tu lista, no soy capaz de verme ninguno de los animes en el nivel bajo, lamentablemente son los que más abundan debido a su preocupate low cost.


Por desgracia hay muchas series de culto clasicas con doblaje LOW COST en España que deberían tener redoblaje por contar con pocos actores, malas traducciones, voces poco apropiadas, interpretaciones reguleras y por la mala conservación del master original... y se me viene a la cabeza muchas series. :eek: :eek:

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2018 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
En lo que tú llamas "Nivel Dios" tengo que meter el que me parece el mejor doblaje de anime de todos los tiempos, el cásico de Tele5 de "Lupin III", del País Vasco, con un Txema Moscoso soberbio e inigualable, un juan Pascal insuperable, unos Mario Hernández, Alicia Etxebarría y Luz Emparanza gloriosos y un Paul Muniain espléndido, aunque sin alcanzar las cotas de sus compañeros.

En el "Nivel muy alto" va "Los Caballeros del Zodíaco", la serie clásica, doblaje de Madrid. Único defecto, el desconcertante baile de voces; pero contaba por excelentes actores de teatro en su elenco, entre los que destacaré a un José Lifante que interpretó de forma gloriosa y colosal nada menos que a tres Caballeros de Oro: el siniestro "Máscara de Muerte" de Cáncer, el vigoroso Aioria de Leo y un solemne y sentido Camus de Acuario ( sólo en un capítulo, lástima ).

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2018 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Yo hay uno que subiría de nivel con respecto a la lista inicial, y ese es Bobobo. Puede que el estudio fuese uno limitado, pero muchas veces con recursos limitados bien trabajados pueden salir cosas muy buenas. Lo pondría en el nivel alto porque el simple hecho de coger una serie con un humor oriental absurdo muy específico, y darle un giro de tuerca para conseguir el mismo efecto o incluso mayor aquí, tiene muchísimo mérito. Además aunque haya repeticiones de voces, no son muy notorias y los actores son capaces de diferenciar registros de forma natural. Destaco sobre todo al director de doblaje, Jaime Roca, que hacía a Don Patch y el narrador. Y ninguno desentona a mi parecer.

No sé si está en la lista, pero ya que está de moda y que sacarán próximamente su continuación (esperemos que con sus voces originales) lo nombraré. Muchos pensarán en Slayers como un doblaje de nivel bajo por tener sólo a 5 actores en la mayoría de sus episodios (con excepciones) y tener muchas repeticiones con cambios de registros muy pobres. Sin embargo yo lo subiría al nivel medio por el talento de estos actores y las cualidades de cada uno. Empezando por Marta Sainz que ya incluso entonces era conocida entre los fans del manga-anime, un Daniel Sánchez que con su voz imponía muchísimo con Zelgadiss, la gran Amelia Jara, Juan Logar Jr. siendo hoy en día uno de los mejores actores de Madrid, y Enrique J. Llés cambiando de registro de forma tan natural. Repito el gran problema de este doblaje fue la falta de actores y la repetición de voces, pero para mí la actuación es más que aceptable.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2018 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Mira, estoy de acuerdo con lo de Bobobo. Me puse a ver un capitulo en japonés, y no tenía la misma gracia. No porque no fuera graciosa, si no porque no te acercas tanto


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 25, 2018 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Bobobo no tiene par entre los animes doblados en España. Aún recuerdo cómo a veces tenía parar el vídeo durante minutos para reírme sin poder más. De hecho, recuerdo una entrevista con Jaime Roca (¿o quizá era Alfredo Martínez?) en la que decía que el propio equipo se pegó la fiesta padre al doblarlo y que tenían que repetir takes a punta pala porque les daba la risa cada vez. No está escrito lo que daría yo por que hubieran grabado tomas falsas o un making-of para el DVD como hacen los doblajistas yankis.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 26, 2018 1:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Pankracio escribió:
Bobobo no tiene par entre los animes doblados en España. Aún recuerdo cómo a veces tenía parar el vídeo durante minutos para reírme sin poder más. De hecho, recuerdo una entrevista con Jaime Roca (¿o quizá era Alfredo Martínez?) en la que decía que el propio equipo se pegó la fiesta padre al doblarlo y que tenían que repetir takes a punta pala porque les daba la risa cada vez. No está escrito lo que daría yo por que hubieran grabado tomas falsas o un making-of para el DVD como hacen los doblajistas yankis.

Hombre de Bobobo no, pero sí que hay un fragmento de audio subido a youtube sobre eso de uno de los episodios de One Piece. Se notaba que había muy buen rollo, ya que se parten para grabar una sola frase de Chopper XD.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 26, 2018 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Pankracio escribió:
Bobobo no tiene par entre los animes doblados en España. Aún recuerdo cómo a veces tenía parar el vídeo durante minutos para reírme sin poder más..


Sí... aunque yo con "Lupin" me he reído todavía más. Y aun ahora.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 26, 2018 10:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Sieglinde escribió:
Sí... aunque yo con "Lupin" me he reído todavía más. Y aun ahora.


Corrígeme si me equivoco, porque es poco lo que he visto de Lupin, pero no sabía que fuera un anime de comedia.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 26, 2018 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Poco has visto Lupin, efectivamente. Mucha gente se queda o en Cagliostro o en la primera temporada de Miyazaki y Cia. La esencia de Lupin (Lupén) es la segunda temporada, donde Txema Moscoso muestra su talento como actor y director.

Si ese doblaje se hiciese hoy en día sería todo traducido literal y sin gracia :|

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 3:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Pankracio escribió:
Sieglinde escribió:
Sí... aunque yo con "Lupin" me he reído todavía más. Y aun ahora.


Corrígeme si me equivoco, porque es poco lo que he visto de Lupin, pero no sabía que fuera un anime de comedia.


sondela89 escribió:
Poco has visto Lupin, efectivamente. Mucha gente se queda o en Cagliostro o en la primera temporada de Miyazaki y Cia. La esencia de Lupin (Lupén) es la segunda temporada, donde Txema Moscoso muestra su talento como actor y director.

Si ese doblaje se hiciese hoy en día sería todo traducido literal y sin gracia :|

Creo que Sondela tiene razón, debe de ser eso. La primera temporada empieza siendo muy oscura y con episodios "complicados"; además, aunque tiene detalles buenos, son marginales y los actores - que están muy bien - no les han cogido la medida a sus personajes ( incluso hay un episodio, el 2 ó el 3, en el que la risa de Lupin suena un poco falsa ); aunque a medida que pasan los capítulos se hace más ligera y los actores parecen más seguros. Pero es en la segunda temporada donde la serie se vuelve juerguista a tope y los actores están desatados, brindando unas interpretaciones descacharrantes.

Y parece ser que el redoblaje sí es una traducción literal... que maldita la gracia que tiene ( comparar ambos doblajes es sangrante ).

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 8:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Al final la nostalgia juega un papel más importante de lo que normalmente pensamos. Aplaudimos las morcillas y las traducciones creativas en según qué serie, pero si las viéramos en otra, pondríamos el grito en el cielo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
Vaya por delante que este post no pretende sentar cátedra. Como toda valoración, es una opinión personal y subjetiva que está abierta a debatir. Simplemente he pensado que sería interesante realizar un esquema con las distintas calidades de doblaje en anime conseguidas en las distintas regiones de España en los últimos años.

Con calidad de doblaje me refiero a su conjunto: Cantidad de actores, el nivel de interpretación de los mismos, la traducción de la obra, la dirección asignando actores y hasta la calidad del sonido.

He decidido obviar obras muy antiguas así como películas, por no jugar en la misma liga de presupuestos. Asimismo, esto tampoco se trata de categorizar todos y cada uno de los animes licenciados en España, ya que el objetivo es poner algunos ejemplos para representar las calidades por región. Esto quiere decir que todos los animes que hay dentro de un mismo grupo los considero del mismo nivel de calidad de doblaje. Puede servir, por ejemplo, para que cuando alguien os generalice que el anime doblado en español es una mierda le estampéis este gráfico delante. Vamos a ello.



Nivel Dios:

Barcelona - Monster



Nivel Muy Alto:

Barcelona - Death Note, Bleach, Black Lagoon, Fate/Stay Night, Dr. Slump, Saint Seiya Lost Canvas, Wolf's Rain
Mallorca - xxxHolic
Madrid - Los 7 Pecados Capitales



Nivel Alto:

Barcelona - Shaman King, Inuyasha
Madrid - Naruto, Naruto Shippuden, D.Gray-Man, Fullmetal Alchemist, Zatch Bell
Mixto Barcelona/Valencia - Sword Art Online, Noragami, Tokyo Ghoul



Nivel Medio:

Barcelona - Yu Yu Hakusho, Tenjho Tenge, Reborn, Ataque a los Titanes, BTOOOM!
Madrid - Campeones Hacia el Mundial, Bobobo, Gintama
Zaragoza - Air Gear
Sevilla - La Heróica Leyenda de Arslan
Valencia - Highschool of the Dead, Fairy Tail, Assassination Classroom, Psycho-Pass, No Game No Life, Haikyu!, One Punch Man



Nivel Bajo:

Madrid - One Piece
Galicia - Bailando con Vampiros, La Espasa sagrada, La magia de Zero
País Vasco - Shin-Chan, Doraemon, Kochikame, Viewtiful Joe, Amasando Japan, Líos de Pingüino, Blue Dragon


Yo la verdad subiría One Piece a nivel medio, a partir de Arabasta da un subidón bastante notorio y con los últimos capítulos desde la bajada de Skypiea la serie ya está en un nivel alto, pero en conjunto a mi parecer debería estar en el nivel medio. Bobobo la subiría a nivel alto y One Punch Man también al alto (aunque sea doblaje de Valencia en esta serie hicieron un increíble trabajo).
Ahora bien, Assassination Classroom, La Heroica Leyenda de Arslan y Yu Yu Hakusho las pondría en el nivel bajo y Haikyu a partir de la segunda temporada también.
Creo que Los Siete Pecados Capitales no se merece estar en nivel muy alto, Meliodas en la primera temporada no está del todo bien interpretado en varias escenas, King es mediocre y Gowther aún gustándome la elección está bastante mal, y son 2 protagonistas, no puede merecerse el nivel muy alto, le pondría nivel alto a secas, para mí FMA es mejor doblaje y sí se merece estar en el muy alto

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España