Rhett Butler escribió:
A mi me gustó la forma que se utilizó en Predators, utilizar actores de doblaje ruso y japonés respectivamente, pero en este caso eran nacionales de esos países los actores
Ah, ahí sí que no puedo estar de acuerdo. en mi opinión, a los personajes que hablan con acento se les puede doblar sin él, como a los demás personajes, o dejar que el acento lo finjan los actores de doblaje españoles ( es verdad que unas veces esto sale mejor que en otras; por ejemplo, hay cierta tendencia a hacer igual el acento ruso y el alemán, pero bueno... ). Pero cuando son actores extranjeros los que doblan, el resultado me parece calamitoso, no "encaja" en absoluto en el doblaje, te saca ( a mí me saca, vaya ) completamente, e incluso a veces no se les entiende bien. Cada vez que sé que en un doblaje van a sacar a la horripilante Sarah Dahan ( que convierte en una mema total a Wonder Woman ), a Toru Tanabe ( que tiene un acento 100 veces más cerrado que el de Ken Watanabe, a quien destroza una y otra vez ) o Martha Novotna, yo salgo corriendo hacia la VO.