sondela89 escribió:
Parece que es la única serie donde la gente quiere los nombres adaptados de Telecinco. Una lástima que en series como Lupin III no se mantuviesen los nombres españolizados a lo largo del tiempo.
Deberían haberlo hecho, por raro que pueda sonar a nuevos espectadores. Pero en cuanto vieran un par de capítulos de la serie clásica ( con el doblaje
bueno ), ya no podrían llamarles de otra manera.
sondela89 escribió:
Y cual es el motivo por el que se puede ser tan transigente con los nombres de Oliver y Benji, y luego se despotrica tanto con "Onda vital", "Son Gohanda" o "Guerreros del espacio"??
Por qué no podía haber continuidad con esas adaptaciones que todo el mundo estabamos acostumbrados a oír??
Hombre, en el caso de "
Dragon Ball" ( te hablo de mi experiencia ) el problema es que los 26 primeros capítulos llevaban el doblaje de Barcelona en el que sí se respetaba lo de "Kame-hame-ha", "Son Gohan" ( para el abuelo de Goku ), "Yamsha", "Muten-Roshi", etc..., por no hablar del manga, también traducido en Cataluña, en el que pasaba lo mismo. Y el cambio se nos hizo raro. A Oliver y Benji siempre les hemos conocido así... y así deberían seguir ( igual que con "Óscar, Francis, Patricia y Basilio" ).
Un caso raro fue "Las aventuras de Yoko y Saki", donde se españolizaron todos los nombres ( Isabel, Ignacio, Cesáreo, Ramón... ) menos los de las dos protas, precisamente. Sería porque siempre estaban a vueltas con que "Yoko significa sol" y "Saki significa futuro". Pero quedaba raro, la verdad.
Otra cosa es lo que deba ocurrir con los nuevos doblajes que, pienso yo, deberían respetar los nombres originales ( así se hizo con "Los Caballeros del Zodíaco", por ejemplo, y todos los niños nos aprendimos los nombres sin el menor problema ). Por ejemplo, uno que no está doblado y supongo que nunca lo estará, "
B't X": si se doblase, deberían conservar los nombres ( Teppei, Fou, Hokuto, Karen, Kotaro... ), como en el manga. Sí está doblado en latino y los nombres que se les dieron a los personajes - Marlon, Mitchel, Falcon, Lourdes... - dan vergüenza ajena.
Joaquín escribió:
Los nombres “ingleses” de la serie Campeones son en realidad...italianos. Quiero decir que el doblaje no se hizo sobre la versión japonesa sino sobre la italiana, que fue la que anglicizó los nombres, pronunciando “Hutton” a la italiana (“Atton”). Las series posteriores sí se doblaron sobre la versión japonesa.
Eso explica muchas cosas, por ejemplo los nombres tan epatantes que tenían algunos personajes de "Bésame, Licia", por ejemplo: Licia, Marica ( lo que nos pudimos reír de éste en aquella época tan políticamente incorrecta )... ¡uff!