kikesupermix2 escribió:
Obi Wan Kenobi escribió:
Sieglinde escribió:
Gloriosos doblajes de "Mary Poppins" ( Rosa Guiñón, Manuel Cano, Elsa Fábregas, J.M. Angelat, Rafael Luis Calvo... ) y "La bruja novata" ( de nuevo la soberbia y camaleónica Elsa Fábregas, Felipe Peña, Constantino Romero, Pepe Mediavilla... ).Pero también "mi amigo el fantasma" ( simón Ramírez, Francisco Sánchez, Carlos Revilla... ) y muchas otras.
Siempre me he preguntado cómo habrían sido las pelis Disney dobladas con las espectaculares voces de la época clásica del doblaje de España, ahh... Me quedaré sin saberlo, naturalmente.
Eso mismo opino yo. A mí me hubiese gustado oír a Elsa Fábregas, Rosa Guiñón y María Luisa Solá en películas clásicas Disney. Solo veo un problemas: que en algunos países en los que siempre se han doblado, estas películas han sufrido redoblajes.
Es que aunque es cierto que muchas de esas películas de animación y/o series (estas hasta los 70 no llevaron en general doblaje de España)llevaron gran calidad en dichos doblajes latinos, pues se ha perdido la posibilidad de oír a gente como Rafael Luis Calvo, Juan Manuel Soriano, Félix Acaso, Fernando Ulloa, José María Ovies y demás. Y teniendo en cuenta que se han redoblado a grandes cantidades películas en las que doblaron todos estos actores, mucha gente ni conocerá sus voces, las películas de animación les habría valido a no poca gente de este foro para interesarse mucho más por esos actores.
Bueno, afortunadamente hay películas emblemáticas con doblajes clásicos que no se han redoblado y esperemos que a nadie se le ocurra hacerlo jamás. Yo creo que nadie que haya visto "Una noche en la ópera" podrá olvidar a José Mª Oviés, y algo parecido ocurre con Rafael Luis Clavo y Elsa Fábregas en "Lo que el viento se llevó" o Rafael Navarro en "Ben-Hur" o "Los Diez Mandamientos".
Obi Wan Kenobi escribió:
Aquí, en España, tenemos una desventaja: que la mayor parte de la población que habla español no se halla en España, sino en Méjico; a diferencia de otros países como Francia o Alemania, donde la mayor parte de francófonos y germanófonos reside en esos países. Y esto me hace pensar una cosa: que como Disney solía acreditar los nombres de los actores que doblaban sus películas, si se hubiesen doblado en España habría servido para que la gente conociera los nombres de actores de doblaje clásicos.
Bueno, eso es relativo, piensa en la inmensa cantidad de hispanohablantes de los demás países de Hispanoamérica. Lo que sucede es que Méjico es el vecino de EEUU y lo cierto es que muchos de los doblajes en "neutro" no se realizan en Méjico sino en estudios de Los Angeles y su distribución masiva favorece a la industria estadounidense. Y, en la actualidad, un 30% de los mejicanos que en el mundo habitan están viviendo en EEUU, de ahí que cada vez tengan mayor influencia. El porqué se conforman con los doblajes en mejicano-neutro países como Colombia, por ejemplo, donde se habla un español muchísimo mejor que el de Méjico, con una gramática virtualmente perfecta y un acento muchísimo más delicado, es algo que no comprenderé jamás... pero allá ellos.
Y, a cuento de esto, ya sabréis que "Blancanieves" tuvo un doblaje en español en los años 30, con actores de varias naciones de habla hispana, entre ellos nuestro Rafael Navarro que doblaba al Espejo Mágico; y fue el propio Disney el que decidió que se hiciera otro doblaje sólo con actores mejicanos para que todos hablasen igual.