Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 17, 2024 12:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 81 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 3:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Sparks escribió:
¿Dónde dice exactamente que la recomienda "ÚNICAMENTE" en VO? El dice, textualmente, que "aconseja sin duda verla en VO", en ningún momento dice que nadie vaya a verla doblada.


Él aconseja verla en VO, en ningún momento aconseja verla doblada, luego aconseja únicamente verla en VO que, en este caso, es lo mismo exactamente que aconsejar verla únicamente en VO. Vamos, pura semántica.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 3:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
kikesupermix2 escribió:
¿Dónde aconseja verla doblada? De hecho lo remarca muy claramente por si hay alguna duda.

Sieglinde escribió:
Él aconseja verla en VO, en ningún momento aconseja verla doblada, luego aconseja únicamente verla en VO que, en este caso, es lo mismo exactamente que aconsejar verla únicamente en VO. Vamos, pura semántica.


En lugar de "semántica", mejor usamos "lógica": Ambos estáis cayendo en una falacia: Que el aconseje verla en VO no es igual a que no haya que ir a verla doblada, de hecho va implícito en el mismo "aconsejo". Está manifestando una opinión, no está siendo imperativo.

¿Verdad que si vosotros aconsejáis ver una peli doblada, no implica que no se pueda ver esa peli en VO? No tiene sentido decir "te aconsejo ver esta peli tanto doblada como en VO" cuando a título personal tú seguramente tendrás una preferencia, y cuando aconsejes, lo harás partiendo de esa preferencia. Yo si le aconsejo a alguien que vea, que se yo, "Westworld", le diré que lo haga en VO, pero eso no quiere decir que le prohiba verla doblada si quiere, aunque yo prefiera la VO porque la traducción, ciertas decisiones de reparto y ciertas interpretaciones me parecen un desastre.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Sparks escribió:
kikesupermix2 escribió:
¿Dónde aconseja verla doblada? De hecho lo remarca muy claramente por si hay alguna duda.

Sieglinde escribió:
Él aconseja verla en VO, en ningún momento aconseja verla doblada, luego aconseja únicamente verla en VO que, en este caso, es lo mismo exactamente que aconsejar verla únicamente en VO. Vamos, pura semántica.


En lugar de "semántica", mejor usamos "lógica": Ambos estáis cayendo en una falacia: Que el aconseje verla en VO no es igual a que no haya que ir a verla doblada, de hecho va implícito en el mismo "aconsejo". Está manifestando una opinión, no está siendo imperativo.

¿Verdad que si vosotros aconsejáis ver una peli doblada, no implica que no se pueda ver esa peli en VO? No tiene sentido decir "te aconsejo ver esta peli tanto doblada como en VO" cuando a título personal tú seguramente tendrás una preferencia, y cuando aconsejes, lo harás partiendo de esa preferencia. Yo si le aconsejo a alguien que vea, que se yo, "Westworld", le diré que lo haga en VO, pero eso no quiere decir que le prohiba verla doblada si quiere, aunque yo prefiera la VO porque la traducción, ciertas decisiones de reparto y ciertas interpretaciones me parecen un desastre.


Explicación rebuscadísima, pero vamos, no pretendo hacerte cambiar de opinión, basta con entrar, leer lo que pone en el tuit y que cada uno saque sus propias conclusiones, en esto no nos vamos a poner de acuerdo y darle más vueltas ya lo veo absurdo.
Sobre lo de contratar a alguien en general alejado de los atriles y por muy buen actor que sea, en principio lo veo un error. Precisamente por su complejidad parece que haría falta alguien con cierta experiencia en doblaje. Hay doblajes que parecían innecesarios o imposibles de hacer pero que se han sacado adelante muy dignamente por profesionalidad y en cualquier caso si este actor cumple no habría ningún problema en reconocérselo por mi parte.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
kikesupermix2 escribió:
Explicación rebuscadísima

https://es.wikipedia.org/wiki/Falso_dilema


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Sparks, reconóceme una cosa. Warner, con el fin de dar publicidad a su película y atraer al potencial público a ver una historia que no tantos conocen, contrata para doblar su producto a un actor con escasa trayectoria en el doblaje, aunque sí en series, obras teatrales y películas, siendo famoso últimamente no sólo por su "Povedilla" de "Los Hombres de Paco", sino por ganar el Goya a actor revelación en el último año. Hasta ahí todo correcto.

Posteriormente, tras contratarle, y a la vista del trailer, y teniendo en cuenta la dificultad y peculiaridad del trabajo en sí, realiza una labor cuestionable (no es que esté brillante precisamente), y pone un tweet agradeciendo a Warner el que hayan contado con él (cosa muy loable porque seguro que había muchas más opciones lógicas que él, con lo "caro" que les ha habrá salido y la paciencia que habrá tenido el director de doblaje con él), pero, como buen actor del cine español, en vez de quedarse ahí va y suelta: "Anyway, aconsejo sin duda verla en VO".

Por tanto, a mi me surgen muchísimas dudas al respecto. Primeramente, si Warner le ha contratado para darle publicidad a la película doblada ¿Para qué recomienda la V.O.?. Si su postura es contraria a la del doblaje ¿Para qué se embarca en este trabajo? (Lo siento es retórica, el cash va por delante). Y, por último, ¿Por qué tiene que indicar en el tweet de agradecimiento su opinión ante la V.O? ¿era necesario?. Creo que Carlos Santos se ha columpiado bastante y no debería haber puesto nada al respecto. Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Sparks escribió:
kikesupermix2 escribió:
Explicación rebuscadísima

https://es.wikipedia.org/wiki/Falso_dilema


Es algo que tú estás haciendo ;) Yo digo que únicamente la ha recomendado ver en V.O. y doblada no la ha recomendado y tú dices que he dicho que aconseja no verla doblada. Y aún así, repito, puedes simplemente aconsejar ver algo o puedes hacer especial hincapié en algo, que es lo que hace. El mensaje que lanza remarca que hay que verla en V.O. Mira sólo los comentarios que tiene, sean defensores de la Versión Original o la doblada, ¿la culpa es de ellos/ellas que le han entendido mal o de quién se ha expresado delberadamente de manera un tanto "confusa"?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 6:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
kikesupermix2 escribió:
Yo digo que únicamente la ha recomendado ver en V.O. y doblada no la ha recomendado

Aquí es donde cometes falsa dicotomía. Mira que sois tozudos.

wakka escribió:
Por tanto, a mi me surgen muchísimas dudas al respecto. Primeramente, si Warner le ha contratado para darle publicidad a la película doblada ¿Para qué recomienda la V.O.?. Si su postura es contraria a la del doblaje ¿Para qué se embarca en este trabajo? (Lo siento es retórica, el cash va por delante). Y, por último, ¿Por qué tiene que indicar en el tweet de agradecimiento su opinión ante la V.O? ¿era necesario?. Creo que Carlos Santos se ha columpiado bastante y no debería haber puesto nada al respecto. Saludos

Es que estamos dando por hecho que a Carlos Santos se le ha cogido para promoción, y quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada. Es más, siendo así, no tendría que haber cobrado por caché, sino por convenio.

Yo no veo TAN grave que agradezca a Warner la oportunidad y al mismo tiempo aconseje verla en VO. Yo ya he explicado en este hilo creo que más de una vez por qué ésta peli debería verse en VO. Si fuera otro tipo de película me chocaría, pero es que en este caso lo entiendo perfectamente.

Y lo que me molesta es que un actor de doblaje pueda recomendar la VO (que ha ocurrido varias veces) y no se diga nada, pero lo haga un actor de imagen y sea el fin del mundo cuando en ningún momento ha denostado la profesión. Eso, y que siempre celebramos que un actor de doblaje participe en imagen, pero lo condenemos cuando es a la inversa.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 6:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Haya paaaaaaz.


_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Y dale, que lo que estoy diciendo es que el tío hila fino para a la vez que hace el doblaje, ignorar dicha profesión, a su modo, pero lo hace. No es lo mismo decir creo que no debería doblarse esta peli pero hay espectadores que lo siguen así y además me lo paso bien y me encanta mi trabajo (esto se lo he oído/ leído a gente) que tuitear eso, que cualquiera con dos dedos de frente ve que el ninguneo está "sutilmente" expresado. Va entrecomillado porque es demasiado evidente, no va a poner "soy antidoblaje pero he doblado esta peli por pasta, venga chavales, darle, en VO eh?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 27, 2017 10:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Estoy con kike en esta, el "anyway" que suelta antes de recomendarla en VO le delata. "Muchas gracias a Warner por haberme dejado doblarla, pero eh, id a verla en VO"

En el caso de que no sea así, manda hue*** que en el mismo tuit que agradezcas la oportunidad de haberla doblado recomiendes verla en VO xDDD, chaval, espérate al menos a darle un poco de promoción a esa gran "oportunidad" que te han dado o espera a las primeras críticas sobre tu doblaje.

Es un excusatio non petita... de manual, "eh, que si no os gusta mi trabajo en doblaje la veáis en VO".

En esta ocasión, no ha sido muy listo el Sr Santos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 3:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Sparks escribió:
Es que estamos dando por hecho que a Carlos Santos se le ha cogido para promoción, y quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada. Es más, siendo así, no tendría que haber cobrado por caché, sino por convenio.


Bueno, ahí si que ya las has liado. Porque decir que las interpretaciones de la mayoría de los actores de imagen de hoy en día son "menos viciadas" ya es un despropósito. No he visto/oído jamás algo tan "viciado" como a estas estrellitas farfullando las palabras de mala manera, todo seguido y a la carrera, o muy despacito y recalcando en exceso una palabra cuando se acuerdan, expulsando al aire de golpe o inspirando ruidosamente al final de la frase, llenándolo todo de resoplidos y bufidos; comiéndose la mitad de las letras y sin que se les entienda un pimiento. Y aquí incluyo al interfecto motivo de esta diatriba. Los actores de hace años ( y pocos de los actuales ) hablaban y entonaban a la perfección, se doblaban a ellos mismos con toda naturalidad y hacían - muchos de ellos - otros trabajos de doblaje. Y con un resultado deslumbrante, ni "vicios" ni gaitas. Hasta Alfredo Landa y Fernando Fernán-Gómez hicieron doblaje y les quedó perfecto ( aunque, es justo reconocerlo, la voz de Fernán-Gómez es tan característica que resulta un poco epatante oírla salir de labios de... Robert Mitchum, en "Los puentes de Toko-Ri", pero ésa es otra cuestión ). Caffarel doblaba, Rafael Durán doblaba, y muchos más.

En cuanto a lo de "interpretación más cercana a la VO"... no sé si en tu vida diaria los que te rodean hablan así, pero no es mi caso, afortunadamente, porque si tuviera que pasarme la vida intentando desesperadamente comprender mi propio idioma, emigraba.

Sparks escribió:
Y lo que me molesta es que un actor de doblaje pueda recomendar la VO (que ha ocurrido varias veces) y no se diga nada, pero lo haga un actor de imagen y sea el fin del mundo cuando en ningún momento ha denostado la profesión. Eso, y que siempre celebramos que un actor de doblaje participe en imagen, pero lo condenemos cuando es a la inversa.

No digo que no sea así, aunque yo no lo he oído. Sí he leído a Salvador Aldeguer, por ejemplo, decir que él ve casi todo en VO, que no es lo mismo que "recomendar", aunque sea poco elegante. Y a mí no me importa que actores de imagen hagan doblaje, como los antiguos si saben hacerlo y tienen buena dicción, para empezar ( y, además, no en plan "estrella que cobra más y tiene varias semanas en vez de día y medio para su papel". Pero es que ahora NO se da el caso.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 3:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Estoy de acuerdo contigo Sieglinde, y también tengo que decir que Sparks lleva razón en la última frase de la parte que le citas, mucha gente por aquí celebra que alguien de doblaje salga en una peli o serie pero ve muy mal que un actor "de imagen" doble. Que es verdad que muchos lo hacen realmente mal, pero también los hay que lo han hecho estupendamente, y hay que reconocérselo. No dejan de ser piques que vienen motivados en parte por el canallesco trato de parte del cine español hacia el doblaje pidiendo incluso su desaparición, pero tratar de intruso al actor "de imagen" que hace doblaje no es nada elegante, por esa regla de tres Jenner, Pep Antón, Pedro Molina y demás lo serían por ser mucho más habituales en doblaje que en series.
Pese a todo, sigo pensando que estar en contra del doblaje y manifestarlo públicamente despreciando al sector e ir corriendo a doblar cuando te llaman es de gente indigna, lo haga quien lo haga.
Y tengo que decirlo, me encanta la gente como JaviPalarcón, siempre muestra un respeto absoluto y gran admiración por la gente de doblaje sin ser de su gremio, así tenéis que ser todos los actores coño.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 10:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Sieglinde escribió:
Sparks escribió:
Es que estamos dando por hecho que a Carlos Santos se le ha cogido para promoción, y quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada. Es más, siendo así, no tendría que haber cobrado por caché, sino por convenio.

Bueno, ahí si que ya las has liado. Porque decir que las interpretaciones de la mayoría de los actores de imagen de hoy en día son "menos viciadas" ya es un despropósito.

Ahí te has liado tú. Él no ha dicho eso, ha dicho que puede que haya gente de Warner que crea eso.
kikesupermix2 escribió:
Pese a todo, sigo pensando que estar en contra del doblaje y manifestarlo públicamente despreciando al sector e ir corriendo a doblar cuando te llaman es de gente indigna, lo haga quien lo haga.

Ni siquiera sabemos si está en contra del doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 1:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Álvaro L. escribió:
Sieglinde escribió:
Sparks escribió:
Es que estamos dando por hecho que a Carlos Santos se le ha cogido para promoción, y quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada. Es más, siendo así, no tendría que haber cobrado por caché, sino por convenio.

Bueno, ahí si que ya las has liado. Porque decir que las interpretaciones de la mayoría de los actores de imagen de hoy en día son "menos viciadas" ya es un despropósito.

Ahí te has liado tú. Él no ha dicho eso, ha dicho que puede que haya gente de Warner que crea eso.
kikesupermix2 escribió:
Pese a todo, sigo pensando que estar en contra del doblaje y manifestarlo públicamente despreciando al sector e ir corriendo a doblar cuando te llaman es de gente indigna, lo haga quien lo haga.

Ni siquiera sabemos si está en contra del doblaje.


No lo decía por él, hablaba en términos generales, y era una conclusión a todo lo que estaba explicando. Te cito todo el tocho y no sólo la última frase porque escribo desde el móvil.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 2:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Tengo antojo de kebab.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 10:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Álvaro L. escribió:
Sieglinde escribió:
Bueno, ahí si que ya las has liado. Porque decir que las interpretaciones de la mayoría de los actores de imagen de hoy en día son "menos viciadas" ya es un despropósito.

Ahí te has liado tú. Él no ha dicho eso, ha dicho que puede que haya gente de Warner que crea eso.


Textual: "Es que estamos dando por hecho que a Carlos Santos se le ha cogido para promoción, y quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada."
O sea, "quizá, sencillamente Warner quería a alguien..." En ningún momento pone que Warner haya dicho que quería a alguien que no fuera del mundo del doblaje para tener una interpretación menos viciada. Es una suposición que Warner quisiera... y que fuera "para tener una interpretación menos viciada". Vaya, que Warner ha puesto al caballero en cuestión a hacer el doblaje, pero no ha dicho ni pío.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2017 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Sieglinde escribió:
Textual: "Es que estamos dando por hecho que a Carlos Santos se le ha cogido para promoción, y quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada."
O sea, "quizá, sencillamente Warner quería a alguien..." En ningún momento pone que Warner haya dicho que quería a alguien que no fuera del mundo del doblaje para tener una interpretación menos viciada. Es una suposición que Warner quisiera... y que fuera "para tener una interpretación menos viciada". Vaya, que Warner ha puesto al caballero en cuestión a hacer el doblaje, pero no ha dicho ni pío.

Textual:
Álvaro L. escribió:
Él no ha dicho eso, ha dicho que puede que haya gente de Warner que crea eso.

Sparks escribió:
...quizá sencillamente (y me cuadraría con cositas que me han comentado actores que han participado en el doblaje), Warner quería a alguien que no fuera del mundillo del doblaje para tener una interpretación más "cercana" a la VO y menos viciada

Sieglinde escribió:
Es una suposición que Warner quisiera... y que fuera "para tener una interpretación menos viciada". Vaya, que Warner ha puesto al caballero en cuestión a hacer el doblaje, pero no ha dicho ni pío.

Claro que es una suposición, él mismo lo ha dicho. No es su opinión. Es una suposición sobre cuál puede que sea la opinión de los de Warner. Es que no consigo ver el problema por más vueltas que le doy.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 01, 2017 7:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 13, 2013 9:12 pm
Mensajes: 100
Ubicación: El despacho de la Casa Blanca
Me habría encantado oír a José Posada en el papel, una lástima. Ahora caerá en V.O...
A veces me da la impresión de que Warner intenta sabotear el doblaje, como empresa seguro que le saldría más a cuento estrenarlo todo en V.O y ahorrarse los costes de doblaje y demás... pero vamos, no me imagino a ningún actor o actriz de doblaje diciendo "He grabado en esta película, os recomiendo verla en V.O" al contrario, en redes sociales siempre animan a escucharles en X producto... lo de este tío es alucinante.

_________________
«Aaaa guhaaaarrrruhaaaarrrrrnnn uhnnnn uhnhhAAAAAAAAaaa. UUUHHHGGG-rrrr! UUUHHHGGG-rrrrRRR! UUUHHHGGG-rrrrRRR! HHHurrRRRRRRRRnhhhh. AAAAAAAAaaa rrrrrrrrrrrrrnnnnnnnnnnhhhh...»
~ Chewbacca sobre el calentamiento global


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 23, 2017 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Siento reflotar el hilo, pero acabo de ver un anuncio en TV sobre esta peli y me he quedado atónito... menuda basura el doblaje de James Franco / Tommy Wiseau. Bravo, dando más argumentos a los antidoblaje.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 23, 2017 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
No sé si alguien habrá visto La Lego Ninjago Película, también de Warner, pero Carlos Santos dobla al malo y la verdad es que me encantó cómo lo hizo. En este caso no es animación, pero bueno, habrá que ver cómo queda. Por cierto, la película original no llegó nunca a España, ¿no?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 81 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España