Al cuerno con Digimon Fusion. Si no la redoblan entera basándose en la versión japonesa, mejor que siga muerta. La versión que nos tocó era inaguantable. Nadie se callaba nunca, la música era ruidosa, efectos cartoon metidos con calzador, diálogo gratuito en escenas silenciosas, chistes malos constantes y en escenas que no tocan, los personajes soltando obviedades solo para sorprenderse a los dos segundos de lo que acababan de decir...
El reparto tampoco me gustaba en general. Había voces muy mal escogidas. Las interpretaciones tampoco salvaban nada, porque la versión en inglés no es que fuera precisamente una maravilla, y menos con esos diálogos tan malos. Y se nota que el director no sabía nada de Digimon, porque tuvimos que aguantar cosas como ''DÍgimon'', ''LUSIMON'' y ''Meramon Calavera''. Dolía ver a actores que ya habían doblado antes en Digimon como Jorge Teixeira o Juan Carlos Lozano diciendo tantas tonterías.
Ya hablamos de esto en su día.
viewtopic.php?f=30&t=41386En fin.
La verdad es que no he seguido Appmon en japonés por lo que no sé cómo va, pero si nos van a traer la versión japonesa, pues menos mal. ¿Y quiénes harían el hipotético doblaje de esta nueva serie? No creo que caiga en Arait Multimedia, por desgracia.
Pankracio escribió:
Si te refieres a Data Squad, creo que Boing no emitió más que siete episodios contados.
Curiosamente, lo poco que emitieron fue sin censura y con el opening japonés. La primera versión emitida en Disney XD tenía algunos cortes y los openings y endings estaban doblados.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.