Klty16 escribió:
Con que envien todo lo de Naruto a Madrid basta, asi de sencillo, quienes se complican la vida son ellos enchufando a valencianos para abaratar costes sudando del resultado final. Con que envien TODO a Madrid y en alguna peli ÚNICAMENTE los personajes nuevos como villanos de esta Barcelona/Valencia, pero más no paso. En esta serie se tiene que respetar todo el reparto y seguir doblando únicamente en Madrid, bajo la dirección de Juan Antonio Arroyo.
Lo que seria ideal es que lo añadiera Netflix al catalogo, si no me parece que una serie tan larga con tanto relleno en formato fisico va a fracasar...
Sobre lo de enviar el producto entero a Madrid bajo la dirección de Juan Arroyo (y si acaso bajo la supervisión de Selecta), está claro que sería la mejor opción, pero lo veo muy improbable. Creo que Selecta lleva sin trabajar en Madrid desde Campeones Hacia el Mundial, una pena la verdad. Supongo que pensarán que es un doblaje caro para el resultado que da y que pueden igualarlo con el valenciano pero más barato (ehhhh no).
Al menos sí deberían mantener a Arroyo en la dirección para mantener la cohesión con la serie, ya que lleva sin doblarse desde 2013. Lo veo muy necesario para que no empiecen a decir Sasuke de repente en vez de Saske o Byakugan en lugar de Ojo Blanco. Cosas así.
Y sí estoy de acuerdo en que deberían meter la serie en Netflix cuanto antes, es lo mejor para producciones largas y en muchos otros países como Francia o Colombia hace ya años que la tienen en el catálogo.
borjito2 escribió:
Quedan para el recuerdo cosas evidentemente traducidas del inglés, como ese ''eres un PRINGAO'' que le dice Sasuke a Naruto en cierto episodio que no quedaba muy bien. Al menos después usaban ''perdedor''.
Y si llega ese momento, y se quieren hacer las cosas bien, pues una buena preocupación sería pensar en los sustitutos de Manuel Bellido y Alicia Sainz de la Maza, pero claro, sería un milagro si permitieran darle a esta serie el mismo trato que a Dragon Ball.
Sobre la traducción sajona... Hombre, el Ushuratonkachi de Sasuke no tiene una traducción literal, así que la verdad me daba un poco igual si decían Pringao, Perdedor o Pedazo de burro. Total, venía a definir lo mismo, la decepción de Sasuke hacia Naruto. Pasaba lo mismo con el Shannaro de Sakura, en español solían traducirlo como Toma esta! Y la verdad es que quedaba bastante resultón.
En cuanto a lo de cambiar la voz de Gai, evidente tras el reciente fallecimiento este año de Manuel Bellido, pero... ¿Cambiar a Alicia Sainz de Ino? ¿También falleció? Una fatalidad la verdad ya que ambos actores tenían una sincronía genial con sus personajes.