kikesupermix2 escribió:
Y pregunto, si se quiere que al ser Méjico suenen con acento mejicano y expresiones mejicanas, ¿qué sentido tiene el doblaje latino? Si es neutro, así no se habla en Méjico en absoluto. Por suerte, tengo una amiga de Méjico, y si bien es cierto que el acento cambia según donde vivas, ese doblaje es tan falso como si se doblase en España.
En parte estoy de acuerdo, pero a la vez me imagino que no se atreven a cambiar demasiado el acento al que están acostumbrados en Latinoamérica, por miedo a que se entienda peor. A lo mejor el elenco mexicano dobla dos versiones, como ya hicieron en Los Increíbles: una en "latino" y otra completamente mexicana, sólo para distribución local. De todas maneras, me parece menos falso usar ese acento que el nuestro. Más cercano a la realidad es, desde luego.
Cool Hand Mike escribió:
En cualquier caso, si llega a materializarse (cosa que aplaudo), estoy seguro de que Disney España y Disney Latinoamérica colaborarán para crear una versión ligeramente alternativa del doblaje, cambiando un take aquí y allá para limar las expresiones más peregrinas para el oído español. No sé por qué tengo la impresión de que eso ya se ha hecho alguna vez, porque en realidad lo dudo.
Aparte de en un videojuego de hace no mucho (solo que esta vez fue el elenco español el que hizo retakes para Latinoamérica) me quiere sonar que alguna vez lo hicieran en Patoaventuras, para ponerle a los personajes sus nombres españoles.