Lo de Paco queda por eliminación. Y ten en cuenta que en los comics publicados en Colombia los llamaban Huguito, Dieguito y Lusito (Nótese que Diego es parecido a Dewey). Ten en cuenta, por ejemplo que en portugués los llaman Huguinho, Zezinho y Lusiniho. Si exceptuamos lo de Zezinho también se parecen bastante al original, teniendo en cuenta que Zezinho queda por eliminación.
Aunque cuando se estrenó con doblaje mejicano la versión que mandaron a España conservaba lo de Juanito, Jorgito y Jaimito, aunque en algún episodio (no sé si por error) los llamaban Hugo, Paco y Luis. En el doblaje angelino de
Quack Pack, que fue el primero con el se estrenó, ni se molestaron en mantener los nombres de España.
Por cierto, en el DVD de El club de los villanos, hay una escena en la que aparecen sus nombres en lápidas (Donald les ha robado las chucherías de Halloween y quieren darle un escarmiento) y mientras lee cada nombre, aparecen los subtítulos con esta correspondencia.
Huey-Juanito o sea el rojo
Dewey-Jorgito o sea el azul
Louie-Jamito o sea el verde.
Vamos como en el doblaje mejicano. No he visto la versión doblada.
Por cierto el único error que he detectado en los subtítulos de este DVD en lo que se refiere a nombres de personajes es que a la bruja Avellana la llaman Hazel, como el original en inglés.
De todas formas, en Lationamérica también están haciendo sus chapuzas. Por ejemplo, a Campanilla la llamaban Campanita y en las últimas películas de esta hada, la llaman como en inglés, o sea Tinker Bell. ¡Menos mal que aquí no han hecho eso!
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Tinker_BellY después de ver esta ficha, se echa mucho en falta una combinación de actores de diferentes ciudades en España, salvo casos como Star Wars o Cars 3 o algo así.