Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 12:13 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 70 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Oct 18, 2017 12:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 14, 2014 10:46 pm
Mensajes: 56
Después de los gameplays que han salido me voy a aventurar a decir que el doblaje no ha sido TAN desastroso. Está claro que no es lo que queríamos, pero en fin... Hay que destacar a Tweek, a los niños góticos y a los niños con voz de adulto como fallos absolutamente catastróficos. Lo de los segundos se podía ver venir ( :roll: ) y lo tercero quizás no haya sido culpa de los adaptadores sino de las indicaciones, como dice Borjito, pero bueno; lo de Tweek teniendo a Yolanda Mateos... Garrafal, Yolanda es la Tweek perfecta, una auténtica pena. :(

_________________
Puede contener lenguaje soez:



Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 19, 2017 3:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
El otro día contacté con Ubi y bueno, en primer lugar les agradecí que doblaran el juego y les comenté que hay varios personajes tanto principales como extras con más de una voz y demás... dudo que hagan nada ahora mismo, pero si varios contactamos con ellos lo mismo hacen algo, hoy en día mediante parches y demás se pueden solucionar estas cosas, además, en 2018 salen los DLC's y supongo que tendrán que doblarlos, es la excusa perfecta.
Citar:
Bienvenido a Ubisoft. Lo primero, pedirte disculpas por la demora en la respuesta. Estamos experimentando un elevado volumen de trabajo en estas fechas. Gracias por tu paciencia y comprensión.

Gracias a jugadores como tú podemos mejorar la experiencia del juego y reparar en ciertas cosas que de lo contrario podrían pasar desapercibidas.

Redirigiremos también este valoración del doblaje del juego al departamento de South Park: The Fractured But Whole, para que allí lo puedan analizar en profundidad y tomar nota.

Volvemos a agradecer que compartas con nosotros tu experiencia de usuario. Si necesitas cualquier cosa, estamos disponibles para atenderte.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2017 9:32 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Muchísimas. Aún ni he podido adquirir el juego y me niego a ver a alguien jugarlo entero por mí, pero he visto algunas cosas por encima, y cuanto más miro más cosas raras hay. Hay quién ya me ha chafado algunas sorpresas, así que supongo que es tan buen momento para decirlo como cualquier otro. Hay muchos cambios de voces innecesarios.

En algunos momentos a Kyle le dobla Blanca Rada. Siempre he pensado que en caso de necesidad era la mejor opción, pero no esperaba oírlo jamás. Eso sí, en una escena le dobla Chelo Vivares con la misma voz que le pone a Stan.

El primo de Kyle podría haber sido perfectamente Blanca Rada, que hace bastantes personajes, pero no. En una parte, de hecho, le dobla Sara Vivas.

Mysterion en algunas frases creo que es Rafael Alonso. Es alucinante. Que conste que lo hace GENIAL.

Gemma Martín dobla a Butters en casi todo el juego, pero a veces no es ella (como al principio).

El padre de Butters es Ángel Amorós casi todo el rato, pero en algunas frases es Fernando Hernández, su voz de la serie. Quién entiende esto.

A Chelo Molina en este juego solo le han respetado a Clyde y a la madre de Butters. Jimmy y Craig tienen voces nuevas sin necesidad. Sin embargo, hay algunas partes en las que Chelo Molina SÍ pone voz a Jimmy.

Ya sabéis que Craig en este juego es Yolanda Mateos y lo que han hecho con Tweek. Pero hay algunas partes en las que a Craig SÍ que le dobla Chelo Molina.

El Dr. Mephesto es Gabriel Jiménez, y francamente no me entusiasma mucho. Debería haberlo interpretado Fernando Hernández por continuidad, o Ángel Amorós.

Roberto Encinas dobla al Director PC, por lo que no entiendo por qué no hace a Kanye West. Eso sí, en algunas frases le sustituye Txema Moscoso.

Barbrady es Rafael Alonso. Y Frank Gálvez.

El Sargento Yates es Frank Gálvez en casi todo el juego, pero en al menos una escena es Antonio Villar.

Tuong Lu Kim es Juan Antonio Arroyo cuando en el juego están presentes CASI TODOS los actores que ha tenido en la serie. Antonio Cremades (su voz actual fija en la serie), Luis Miguel Cajal, Francisco Javier García Sáenz... pero no, mejor ponerle una voz nueva.

Y atentos a la bomba. Spoilers y tal.

Mitch Conner es Abraham Aguilar. TOMA. Sobra decir que esto es estúpido. Mitch Conner es CARTMAN. Un alter ego... ¿qué sentido tiene darle una voz nueva? Y encima en alguna parte le sustituye Aitor González. Al margen de si solo es Cartman haciendo el tonto o de verdad fuera una ''entidad diferente'', si el doblaje se hubiera hecho con cabeza, a la mano pintada tendría que ponerle voz el que la esté usando.

Por cierto, el doblaje de este juego no es algo que vaya a quedar ahí ''aislado''. En el doblaje de la temporada 21 ya hemos visto que lo que se ha hecho aquí le pasará factura a la serie. La mayor prueba es lo que pasó con Craig. Cuando estrenaron el 21x02 todos quedamos flipando al ver que Yolanda Mateos doblaba tanto a Tweek como a Craig. Quitaron a Chelo Molina como Craig en la serie para respetar el cambio que se hizo en el videojuego. Y lo mismo para Jimmy, si no le dobla ahora Chelo Molina es por el juego (veremos qué hacen en el 21x04, será la prueba de fuego para ver si el cambio lo de los últimos episodios doblados en los que apenas tenía frases es definitivo). Al menos han tenido el suficiente sentido común para no volver a poner a Francisco Javier García Sáenz como Tweek.

Que a nadie le extrañe si en el futuro algún personaje en la serie pierde su voz para darle la del juego, como ya ha pasado. Lo cual parece la única forma de que Rafael Alonso vuelva a salir en la serie, en el juego pone voz a bastantes personajes.

Creo que esto es lo más tocho. Y eso que no he dicho nada de los personajes ''no tan importantes'', que algunos parece que cambian tanto de voz como de calzoncillos. Cuando termine de hacer la ficha veréis qué alucine.

Por cierto, en el orden de cosas positivas. He visto una escena en la que Antonio Villar vuelve a doblar al padre de Token como hizo en algún episodio prehistórico (solo he visto una escena, si tiene más de una voz aún no sé). Rafael Alonso vuelve a ser el padre de Wendy, el cual en la serie solo recuerdo oírle hablar en dos episodios. En la temporada 8 fue Rafael Alonso, y en la temporada 12 le tocó a Antonio Cremades (la temporada en la que Rafael Alonso se esfumó y le quitaron a Phillip). (EDIT: Pues al final Rafael solo le pone voz en como mínimo una frase, el resto las hace Gabriel Jiménez).

Cuando no están cambiando voces porque sí, y no me refiero a sustituciones respecto a la serie, el doblaje es muy ameno y de hecho está muy bien interpretado. En serio. Incluso algunas de las sustituciones no son tan malas. Yolanda Mateos con Craig está genial, pero el precio a pagar duele. Ángel Amorós es la mejor voz que ha tenido el abuelo de Stan en siglos. Claramente las cosas podrían haberse hecho mejor. Muchísimo mejor. Me alegro muchísimo de que hayan doblado el juego, pero si algo está mal pues se dice y ya está.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Sab Ene 13, 2018 12:37 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2017 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Me parece a mí que Ubisoft se ha líado bastante con esto, este juego tiene mucho diálogo, y es posible por eso que haya tantos cambios raros..

Espero que sea eso. Y espero que si a Ubisoft le importa algo, los acabe solucionando, cuando empiecen a doblar DLC's y eso, pero me parece a mí que lo dejarán como está y nada.

Me gustó mucho oir a Naranjo, por cierto, también.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 25, 2017 5:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
JaimeSimpson05 escribió:
Pues me parece fatal lo de Chelo Molina, hacía genial sus papeles y no me parece bien quitarla así de repente por esa excusa. :(

Probablemente porque doblaba a tres de los protas (Clyde, Jimmy y Craig), aunque Yolanda Mateos dobla a dos, Sara Vivas también y Gemma Martín.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 28, 2017 1:01 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 17, 2015 12:41 pm
Mensajes: 10
Hacía siglo y medio que no pasaba por aquí.

Solo quiero decir que el doblaje del juego,me ha decepcionado muchísimo,y ya no tanto por el cambio de voces,también por el hecho de que en una misma cinemática se vean hasta 2,e incluso 3( Niña gorda de Raisins) voces distintas.

Soy el único al que no le gusta la nueva voz de Craig?Le veo con una voz exageradamente seria a mi parecer

_________________
Yo soy fuego,yo soy....muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 14, 2017 1:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
borjito2 escribió:
Pues yo quiero que Mephesto/Mephisto/Nefasto siga siendo Fernando Hernández, pero seguro que recibe el mismo trato que cualquier personaje viejo que reaparece. Voz nueva. En el mejor de los casos espero oírle con alguien como Enrique Cazorla o Javier Franquelo.

En el juego saldrán muchos personajes de ''relleno'', así que supongo que aprovecharán más a los actores de los personajes secundarios habituales al contrario de lo que pasa en la serie desde hace años, que la mayoría, salvo honrosas excepciones, solo hacen a su personaje / sus personajes y ya.

Se ha visto a Barbrady en una escena de gameplay, por lo que debería tener voz también. Después de lo que pasó en la temporada 19, desgraciadamente, no espero volver a oírle con José Padilla, que no dudo que estará como el Sargento Yates. Aunque quizá haya alguna posibilidad... eso sí, si salen Terrance y Phillip no espero ninguna sorpresa. José Padilla debería haber seguido siendo Terrance, y si no podían tener a Rafael Alonso pues haber usado a... yo qué sé, Antonio Cremades mismo. Nacho Aramburu no le pega a Phillip. Aunque no fuera lo ideal, lo de Luis Miguel Cajal como Terrance y Aitor González como Phillip en la temporada 13 era mucho mejor que lo que al final prevaleció. Aitor González como Terrance tiene un pase, pero Nacho Aramburu como Phillip no tanto.

Lo de Barbrady en la temporada 19 fue un mal trago, pero al menos nos dieron la alegría de volver a oír a Tweek con Yolanda Mateos. Espero que siga.

Los góticos también están a tiempo de volver a salvarse después del incomprensible cambio de voz que tuvieron en su última aparición. Es como una tradición que a estos les pase algo malo para que se corrija en otra temporada... pero habrá que ver si esta vez vuelve a solucionarse, o si se queda igual. Alex Saudinós debería recuperar al pelirrojo. Es incomprensible que le quitaran a su personaje y que le asignaran al gótico alto.

Si ya no era posible contar con Sergio García Marín (que debió coincidir por aquel entonces que dejó de hacer doblaje), haberle sustituido a él, no hacer ese cambio tan raro. Adrián Viador tendría que haberse quedado con el larguirucho, no ocupar el papel de Alex Saudinós. Ya había pasado que ambos góticos intercambiaran las voces por error en un par de episodios, pero lo acabaron corrigiendo. Que lo vuelvan a arreglar. Adrián Viador (o el que sea) para el gótico alto, Alex Saudinós para el pelirrojo, y Blanca Rada para la gótica Henrietta, por favor.

Si sale el Sr. Mojón, me pregunto si volveremos a oír a Rafael Alonso (que a estas alturas no creo), a Francisco Javier García Sáenz (que en tráiler se le vuelve a oír como Toallín), u otro. Sería genial que Seaman volviera a ser Alejandro Martínez. A Jesucristo, como viene siendo habitual, no lo vamos a volver a oír con Juan D'Ors seguro, así que espero que sea Néstor Moreno. De sus últimas voces era el que mejor le quedaba.

Otro tema es si al final van a usar términos de la serie o van a hacer como pasa en la misma desde la temporada 7: Pasar olímpicamente de las traducciones viejas. La traducción de La Vara de la Verdad estaba muy bien cuidada en este respecto. Era alucinante ver cuántas referencias al doblaje de la serie había, cosa que en la serie esto es totalmente inexistente en la actualidad. Se nota que los traductores del juego anterior eran fans. ¡Si hasta mencionaban a Culosucio! Había algunas cosas raras como que llamasen ''Roja'' a ''Red'', pero no hay color. La cosa en el doblaje de la serie está en un punto tan bajo que ni siquiera respetan el ''Oh, Dios mío. Han matado a Kenny. Hijos de puta'' las pocas veces que sale.

Estos son los casos que están algo ''en el aire'', a ver qué pasa al final.


¡Hombre! ¡Qué alegría leer mi nombre como una buena alternativa a D'Ors! Muchas gracias amigo, el doblaje de Jesús fue uno de mis primeros trabajos profesionales y le tengo un cariño muy muy especial.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 14, 2017 3:47 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Pues en el juego a Jesucristo le pone voz Ángel Amorós, lo cual es decepcionante. No le pega nada, ni va en concordancia con ninguna de las voces que ha tenido en español. Deberían haberte mantenido. Y bueno, no solo a ti. Han cambiado la voz a muchos personajes sin ninguna necesidad (es peor cuando los actores de esos personajes sí que han participado).

Rafael Alonso pone voz a tropecientos personajes, pero no dobla al Sr. Mojón. No hay quién entienda el doblaje de este videojuego.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 14, 2017 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
borjito2 escribió:
Pues en el juego a Jesucristo le pone voz Ángel Amorós, lo cual es decepcionante. No le pega nada, ni va en concordancia con ninguna de las voces que ha tenido en español. Deberían haberte mantenido. Y bueno, no solo a ti. Han cambiado la voz a muchos personajes sin ninguna necesidad (es peor cuando los actores de esos personajes sí que han participado).

Rafael Alonso pone voz a tropecientos personajes, pero no dobla al Sr. Mojón. No hay quién entienda el doblaje de este videojuego.


Se pone peor cuándo tienes en cuenta que el ha co-dirigido el doblaje.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2018 12:17 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Bueno, ya he tenido el tiempo suficiente para revisar prácticamente cada rincón de este juego, sus archivos, y presenciar un montón de cosas. Me lo he pasado bastantes veces, ha sido una grandísima experiencia en todos los sentidos.

El doblaje no salió todo lo bien que debería, pero no nos llevemos a engaño. El doblaje interpretativamente hablando era muy bueno, pero los numerosos cambios de voz, y algunas decisiones de casting, podían resultar algo molestos. Pues bien, hoy en día el doblaje del juego está en mejor estado que nunca debido a que desde el lanzamiento se han dedicado a arreglar un montón de los errores del doblaje. Gracias a parches posteriores, han redoblado una cantidad considerable de las cosas que estaban mal.

Aunque debo decir que en algunos casos aunque hayan arreglado algunos de los cambios de voz, realmente no han hecho un redoblaje. Os puedo garantizar que en los archivos del juego hay un montón de doblaje que no se usa, e incluso hay audios de escenas completas que fueron grabados bien, pero que no se usaron en el juego final. Probablemente porque les mandaron tandas nuevas de audios y no se dieron cuenta que eran los mismos audios que ya habían grabado, pero con otra numeración y/o recortados, y los volvieron a grabar. La otra posibilidad es debido a un cambio de guión y/o traducción. Esto ha pasado con personajes como Craig, Dougie (General Desorden), el Sargento Yates... entre otros.

La mayoría de escenas en las que Chelo Molina sustituía a Yolanda Mateos como Craig sí que habían sido grabadas por Yolanda, pero no usaron esos audios. El texto de Chelo Molina y Yolanda Mateos en algunos casos es ligeramente diferente, pero básicamente dicen lo mismo. Lo de Chelo Molina tuvo que ser un redoblaje para acoplarse a un guión nuevo. Sin embargo, en un parche posterior recuperaron el doblaje de Yolanda Mateos que estaba en los archivos y han desechado casi todo el doblaje de Chelo Molina.

Es decir, en vez de redoblarlo todo lo de Chelo Molina de nuevo con Yolanda, se han conformado con usar los audios antiguos, que en algunos casos realmente tampoco eran tan distintos, y otros eran literalmente iguales. Han cambiado los subtítulos para que se ajusten a esos audios, y ya. Aunque aún sigue habiendo alguna que otra vez en la que se sigue oyendo a Chelo Molina como Craig. Y de hecho, se han equivocado, y una frase que estaba correctamente con Yolanda Mateos ha sido sustituida por otra de Chelo Molina por error. Técnicamente todas las frases que aún se siguen escuchando con Chelo Molina ya están grabadas por Yolanda, por lo que no les hace falta regrabar nada. Lo que sí que han redoblado es una frase de Craig para corregir una traducción que no tenía mucho sentido.

Sara Vivas ha redoblado casi todo lo que estaba mal con Mysterion. Les falta al menos una frase en la que Sara Vivas no suena para nada como Mysterion, pero como solo se puede oír en el primer enfrentamiento contra los Colegas de la Libertad, no es tan notorio. También redobló casi todas las frases de Kyle que no hacía ella. Faltan por arreglar los takes que hizo Chelo Vivares.

Butters ya es Gemma Martín en prácticamente todo el juego, aunque se han olvidado de corregir algún que otro audio. Alejandro Martínez redobló lo que Jon Ciriano hizo como Gerald. Han arreglado casi por completo al Sargento Yates. Estos son los casos más tochos, hay más correcciones.

Incluso han redoblado algunas cosas que tampoco hacía falta. Por algún motivo, redoblaron todos los diálogos del Sr. Esclavo. Cambiaron la traducción de algunas frases, pero no les hacía falta rehacerlo todo. En la primera noche había un borracho que solo tenía dos frases, y era Fernando Hernández, pero lo han redoblado con Javier Moreno, y no tengo ni la menor idea de por qué. El diálogo es exactamente igual. La versión de Fernando Hernández me parecía más graciosa. También redoblaron diálogos de algún que otro personaje más para que hubiera mayor consistencia en la interpretación.

Por desgracia, han fastidiado un poco más al Dr. Mefisto. Escenas que estaban bien grabadas por Gabriel Jiménez han sido remplazadas por el actor que lo sustituía en unas pocas frases. Supongo que se debe a que había una escena en la cual las voces de los personajes, por alguna razón extraña, sonaban más graves, y el vez de usar un filtro para corregirlo, han reutilizado un doblaje alternativo que estaba en los archivos que antes no se usaba. En esta otra versión, el actor sustituto hacía una buena parte de la escena que también grabó Gabriel Jiménez. Sí, suena extraño, pero es lo que pasó. Ese doblaje ya estaba hecho. Sin embargo, dos escenas que hacía el sustituto han sido corregidas con Gabriel Jiménez. Una de cal y otra de arena.

Si me lo permitís, voy a pasar de entrar en mayor detalle sobre el tema porque he dedicado un video de casi dos horas a hablar del doblaje de este juego, por lo que si os interesa, y tenéis tiempo, podéis oírme hablar sobre el tema ahí de forma más extensa. En este video hablo de curiosidades, errores, los cambios de voz, material desechado, audios alternativos y demás.



Por supuesto, dos días después de publicarlo fueron y pusieron otro parche arreglando más al Sargento Yates. En ese parche, que corresponde al del primer dlc, ya suena Frank Gálvez en la escena de la invocación en la comisaría. Ese doblaje ya estaba en los archivos, solo lo han recuperado. Aunque sigue sonando un gesto de Antonio Villar, y no sé por qué. Esa escena la grabó Frank Gálvez de forma íntegra. También ''arreglaron'' una frase de Mitch Conner.

Ciertamente ahora la cosa está mucho mejor. Recomiendo encarecidamente que lo volváis a jugar si no lo habéis hecho con la última versión actualizada. Sorprende todo lo que han hecho, la verdad.

Me llama bastante la atención que se hayan molestado en redoblar a un personaje con Fernando Hernández, pero que el padre de Butters siga siendo Ángel Amorós en la mayoría de las escenas que importan. Con Fernando Hernández poniéndole voz en casi todo lo mundano. Me pregunto si lo acabarán arreglando.

Por cierto, cuando pueda voy a acabar subiendo más escenas y audio desechado del juego.


Pensaba que esto lo iban a usar en un futuro dlc, pero en los archivos no hay más audios que formen una historia completa. Podrían acabar usándolo en el futuro DLC de Casa Bonita en el que está confirmado que saldrán los Niños Vampiro, pero no sé. Hay un audio alternativo de cuando se entra por primera vez en la base de los Colegas de la Libertad en el que Mysterion te da las gracias por salvar a su hermana, pero que no se fía de ti de todas formas. Por lo que este evento debería ocurrir antes de que Cartman te pida infiltrarte entre los Colegas. Por esto asumo que es de una misión eliminada. También hay audios genéricos de Niños Vampiro, y otros en los que a Karen no le cae bien Mysterion, lo cual no encaja con lo que ocurre en el juego ni con estos audios.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 70 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 27 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España