Repito: mi madre es castellanohablante y no es yeísta, o sea que pronuncia la ll diferente de la y. Todavía queda poca gente que lo haga, pero la hay. Y te aseguro que en los doblajes antiguos la pronunciaban de forma diferente de la y, ve
My Fair Lady y
Cantando bajo la lluvia. Ten en cuenta que mis abuelos maternos eran sorianos (y además de pueblo), región tradicionalmente no yeísta. Además, según ella, se la enseñaron a pronunciar en el colegio.
Mira:
https://www.youtube.com/watch?v=Qm7NSvaOrK0Incluso yo, que tengo problemas para distinguirla, la capto aquí.
Además, como ya he explicado, al menos tradicionalmente en España, en los poemas para rimar en consonante, tenías que rimar ll con ll e y con y.
Es como si dices que (aunque no lo creáis) tanto en los doblajes antiguos como en los actuales pronuncian la x bien (como /ks/, no como /s/) en cualquier posición tanto en una palabra como exacto como en extraño, y eso que poca gente lo sabe hacer.
Siempre se afirma en los libros de fonética que la ll, como se ha pronunciado tradicionalmente en lo que era antes Castilla la Vieja, tiene un sonido muy parecido (si no el mismo) al sonido con el que pronuncian la ll los catalanes.