Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 8:56 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 70 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jun 12, 2017 10:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902


Tráiler doblado. TODO BIEN. Mysterion, para variar, es Sara Vivas. En la serie solo le dobló en la temporada 14, en la 13 y la 15 era Elena Palacios. Gemma Martín sigue con Timmy.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 12, 2017 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Me encanta. Ojalá se doblase La Vara de la Verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 13, 2017 12:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Oh tío, da gusto escuchar esto, me ha encantado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 19, 2017 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 979
Esta muy bien y ojalá que no repitan lo que hicieron con el anterior: doblar el trailer y el juego subtitulado. Solo espero que no sea una estrategia comercial para conseguir reservas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 20, 2017 6:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
JaimeSimpson05 escribió:
Ya que doblarán 'Retaguardia en Peligro', supongo que la copia digital de 'La Vara de la Verdad' que te viene con el juego podría llegar doblada, ¿no?

No.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 20, 2017 6:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Pues yo quiero que Mephesto/Mephisto/Nefasto siga siendo Fernando Hernández, pero seguro que recibe el mismo trato que cualquier personaje viejo que reaparece. Voz nueva. En el mejor de los casos espero oírle con alguien como Enrique Cazorla o Javier Franquelo.

En el juego saldrán muchos personajes de ''relleno'', así que supongo que aprovecharán más a los actores de los personajes secundarios habituales al contrario de lo que pasa en la serie desde hace años, que la mayoría, salvo honrosas excepciones, solo hacen a su personaje / sus personajes y ya.

Se ha visto a Barbrady en una escena de gameplay, por lo que debería tener voz también. Después de lo que pasó en la temporada 19, desgraciadamente, no espero volver a oírle con José Padilla, que no dudo que estará como el Sargento Yates. Aunque quizá haya alguna posibilidad... eso sí, si salen Terrance y Phillip no espero ninguna sorpresa. José Padilla debería haber seguido siendo Terrance, y si no podían tener a Rafael Alonso pues haber usado a... yo qué sé, Antonio Cremades mismo. Nacho Aramburu no le pega a Phillip. Aunque no fuera lo ideal, lo de Luis Miguel Cajal como Terrance y Aitor González como Phillip en la temporada 13 era mucho mejor que lo que al final prevaleció. Aitor González como Terrance tiene un pase, pero Nacho Aramburu como Phillip no tanto.

Lo de Barbrady en la temporada 19 fue un mal trago, pero al menos nos dieron la alegría de volver a oír a Tweek con Yolanda Mateos. Espero que siga.

Los góticos también están a tiempo de volver a salvarse después del incomprensible cambio de voz que tuvieron en su última aparición. Es como una tradición que a estos les pase algo malo para que se corrija en otra temporada... pero habrá que ver si esta vez vuelve a solucionarse, o si se queda igual. Alex Saudinós debería recuperar al pelirrojo. Es incomprensible que le quitaran a su personaje y que le asignaran al gótico alto.

Si ya no era posible contar con Sergio García Marín (que debió coincidir por aquel entonces que dejó de hacer doblaje), haberle sustituido a él, no hacer ese cambio tan raro. Adrián Viador tendría que haberse quedado con el larguirucho, no ocupar el papel de Alex Saudinós. Ya había pasado que ambos góticos intercambiaran las voces por error en un par de episodios, pero lo acabaron corrigiendo. Que lo vuelvan a arreglar. Adrián Viador (o el que sea) para el gótico alto, Alex Saudinós para el pelirrojo, y Blanca Rada para la gótica Henrietta, por favor.

Si sale el Sr. Mojón, me pregunto si volveremos a oír a Rafael Alonso (que a estas alturas no creo), a Francisco Javier García Sáenz (que en tráiler se le vuelve a oír como Toallín), u otro. Sería genial que Seaman volviera a ser Alejandro Martínez. A Jesucristo, como viene siendo habitual, no lo vamos a volver a oír con Juan D'Ors seguro, así que espero que sea Néstor Moreno. De sus últimas voces era el que mejor le quedaba.

Otro tema es si al final van a usar términos de la serie o van a hacer como pasa en la misma desde la temporada 7: Pasar olímpicamente de las traducciones viejas. La traducción de La Vara de la Verdad estaba muy bien cuidada en este respecto. Era alucinante ver cuántas referencias al doblaje de la serie había, cosa que en la serie esto es totalmente inexistente en la actualidad. Se nota que los traductores del juego anterior eran fans. ¡Si hasta mencionaban a Culosucio! Había algunas cosas raras como que llamasen ''Roja'' a ''Red'', pero no hay color. La cosa en el doblaje de la serie está en un punto tan bajo que ni siquiera respetan el ''Oh, Dios mío. Han matado a Kenny. Hijos de puta'' las pocas veces que sale.

Estos son los casos que están algo ''en el aire'', a ver qué pasa al final.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Sab Oct 28, 2017 1:46 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 20, 2017 7:59 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Que Toallín se vuelva a llamar Toallín da mucha esperanza por la traducción del juego.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2017 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Nuevo tráiler doblado.



Esperaba llevarme varias decepciones, y empezamos con estas. Ni Roberto Encinas (Kanye West) ni Alejandro Martínez (Seaman). En fin.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 16, 2017 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 979


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 16, 2017 4:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Se borjita la tragedia.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 16, 2017 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Se agradece mucho que se haya doblado el juego entero, pero se nota que no tiene la misma "dedicación" en la mezcla de sonido que la versión original, suena algo raro, pero.. lo han intentado. Tendrá mas gracia con las palabrotas en castellano y eso, pero escuchar voces de esas "simplonas" que escuchas en toda serie madrileña, que estás bastante harto, me quita un poco... pero vamos, que en la versión original son casi siempre los dos mismos tíos, asi que no debería ser raro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 2:07 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No quería saber nada del asunto hasta tener el juego yo mismo, pero... ¿qué puñetas ha pasado aquí? ¿Qué son esas sustituciones? ¿Qué hace Abraham Aguilar doblando a Kevin Stoley? (y a otro niño que está en la misma escena) ¿POR QUÉ Abraham Aguilar y Javier Moreno siquiera doblan NIÑOS? ¿POR QUÉ Butters en la única frase que he oído NO es Gemma Martín cuando se le oía en el tráiler doblando a Timmy? La voz de Margarita Ponce a veces está acelerada.

Ángel Amorós sustituye a Fernando Hernández con el padre de Butters. Blanca Rada sustituye a Elena Palacios con la madre de Cartman... y ¿qué pasa con los curas con los que te tienes que zurrar? En la intro son Ángel Amorós (pelo castaño) y Javier Moreno (el calvo)... y en el combate el calvo es FERNANDO HERNÁNDEZ (¿?¿?) en un par de frases y en otra es Ángel Amorós, y el de pelo castaño es Javier Moreno... Les han intercambiado las voces y en un par de frases hay sustituciones. Además, Fernando Hernández ESTÁ en el juego, ¿por qué no es él el padre de Butters? ¿Tengo que asumir que ha habido tanto lío con los archivos que algunos personajes van a tener más de dos voces? Por qué será que temo que en inglés varios audios han acabado en una categoría genérica y esto le ha mordido en el culo al doblaje...

Por otro lado, parece que este juego va a darme de nuevo la satisfacción de oír a los actores que hace siglos que solo hacen a sus personajes fijos haciendo... otros. Cielo santo, que los paletos son Juan Antonio Arroyo, Abraham Aguilar y... creo que Rafael Alonso (¡!). Hace siglos que estos actores no doblan a nadie que no fuera a sus personajes fijos. Echo de menos eso. Peeero, a estos en el combate también les cambian las voces. El que doblaba Abraham Aguilar en la intro, en el combate es Juan Antonio Arroyo... pero Juan Antonio Arroyo también hace al mismo de la introducción, y Abraham Aguilar pasa a doblar al de la gorra. Creo que esto confirma lo que pensaba. Como en inglés casi todas las voces son iguales, pues da igual qué personajes tengan esos diálogos, da igual que se intercambien las voces de los paletos si al final todos o casi todos son Trey Parker. Deduciré por esto que en el doblaje van a cambiar las voces constantemente con los personajes genéricos. Es una chapuza de la cual puede que ni tengan la culpa los responsables de la versión española.

Lo de tener a niños con voz de adulto y que no se esfuerzan nada en disimularlo es mucho del doblaje latino de esta serie, y ya he visto algo de ese doblaje del juego, y todo sigue igual de cuestionable que de costumbre (Oír a Orlando Noguera todo el rato es soporífero). Esta práctica en el doblaje de España no es en absoluto habitual, aunque hubo algún caso en el que ya pasó, como en algún episodio de la temporada 6 y otro de la 7 (¿Recordáis a Carlos del Pino doblando a Fosse?). Lo normal, si se da el caso, es que a los niños les doblen actores que sí tienen voz juvenil. De nuevo, daré por hecho que esto se debe a que no han especificado claramente que esos personajes eran niños, pero en ese caso... ¿nadie se ha dado cuenta de la voz apitufada que tienen en inglés? Pero qué sabré yo sobre cómo se habrá hecho la producción durante el doblaje del juego. Con niños aleatorios ya cuesta, pero, ¿Kevin Stoley? ¿También salía en los guiones como niño aleatorio número 316 o algo? Oh, perdón, quizá esto es más cercano a la realidad: Personaje aleatorio 316.

Supongo que tendré muchas más cosas que decir cuando pueda jugarlo yo mismo.

Edit.

De acuerdo. Ahora sí. ME CAGO EN TODO.


¿Qué es esto? ¿A santo de qué viene eso de poner a Francisco Javier García Sáenz doblando a Tweek? ¿Quién ha sido el responsable de este DESTROZO contra nuestros tímpanos? Y Craig en este video no es Chelo Molina, a pesar de que ya he oído a Craig con su voz en otros tráilers. De hecho, es Yolanda Mateos... la voz de Tweek. Acabo de fijarme que en el otro video también es ella. El doblaje del episodio 21x02 al final era una advertencia... pero entonces, ¿por qué se han cargado a Tweek? No tiene sentido. Muchas cosas aquí no tienen sentido. Me esperaba llevarme algunas decepciones, pero no a tan gran escala. Esto es una chapuza.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 7:31 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Es curioso, porque hace poco de un mes un tío apareció por Vandal asegurando que trabajaba en Ubisoft y que el doblaje iba a ser un desastre, no sólo en Español si no en todos salvo la original porque Ubi les dejó muy poco tiempo para doblarlo y había personajes con varias voces y etc... y al final ha tenido razón, me fastidian algunos cambios (principalmente el de Butters) y hay muchas chapuzas ahí pero tengo hasta curiosidad por jugarlo y ver el batiburrillo que ha habido ahí.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369


Yo no sé que hacer, pero bueno, para empezar, no voy a tocar este juego en un buen tiempo, porque 60 euros me parece un timo para este tipo de juego, sin contar los 90 que te cobran por el completo con pase de temporada y todo eso.

Pero no soy capaz de decidir entre español e inglés. En español los insultos hacen mas gracia por estar mas cercano a ti, pero es que en inglés obvio se lo han currado más..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 7:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
Lamentable lo que veo por aquí, encima que nos doblan el juego, con sus cosas buenas y sus cosas malas, lo criticáis. Yo lo prefiero así 1000000000 veces a verlo con subtítulos como La vara de la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No quiero entrar de lleno en esto hasta que lo tenga yo, pero madre mía, es imposible dejar de ver esta rareza con patas. Estoy viendo fragmentos concretos para ver qué han hecho en la primera parte del juego. Cuando no hay cambios de voces raros el doblaje está bastante bien hecho interpretativamente hablando. Juan Antonio Arroyo y Margarita Ponce como Randy y Cartman están que se salen, como de costumbre.

Jimmy no es Chelo Molina, pero sí que es Clyde y la madre de Butters. El padre de Butters sí que es Fernando Hernández cuando te lo encuentras aunque en la intro era Ángel Amorós. He oído a Gemma Martín con Butters, pero solo como el Profesor Caos. Paladín Butters tiene otra voz. Token sigue siendo Gemma Martín. El doblaje de la escena del tráiler en el que habla Timmy me ha sonado diferente dentro del juego. La de Wendy definitivamente es otra grabación distinta.

Se han cargado a los góticos. Otra vez. Al larguirucho le dobla una mujer (mal), al pelirrojo le han puesto a Juan Antonio Arroyo (fatal), y a los otros dos no estoy seguro porque apenas los he oído. El abuelo de Stan es Ángel Amorós. Anda, una buena sustitución. El primo de Kyle no es Blanca Rada a pesar de que hace bastantes otros personajes. A Bebe la llaman ''Beibi''. El Sargento Yates no es José Padilla.

Francisco Javier García Sáenz como Tweek es un auténtico destrozo. Y más cuando Craig es Yolanda Mateos.

Alejandro Martínez y Rafael Alonso también hacen niños. Antonio Villar y Abraham Aguilar hacen niños de sexto, de hecho, vi a uno que era Abraham Aguilar en una frase, pero en la siguiente era Antonio Villar. Aunque no siempre sea en las mejores circunstancias, no puedo evitar sentir una gran alegría al volver a oír a Rafael Alonso en el doblaje de esta franquicia. Es de los pocos actores que han puesto con niños aleatorios que aún cuela.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 9:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
Timmy en el trailer es Yolanda Mateos y no Gemma Martín. En el juego creo que sigue siendo Yolanda

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 10:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Um, me retracto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 10:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Me juego a que el trailer ha sido doblado mal y con prisas, seguramente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 17, 2017 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
No sé, en ese gameplay las voces las veo yo todas bien.. quitando los que le moleste la continuidad de dos o tres personajes totalmente insignificantes.

¿Se sabe si la versión de PC tiene botones de PS4 para los que usen ese mando? Yo me pillaré el juego sin prisas cuando esté barato, si eso.. que todavía tengo que terminar el primero. Y 60 pavos, como que no, por este juego.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 70 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España