Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Nov 10, 2024 9:25 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 714 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2017 1:57 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4103
En Telecinco pusieron Guardianes de la Galaxia un día. Yo la tengo en Blu-ray y recuerdo que cuando fui al cine, ningún texto estaba traducido excepto el logo de la película.

Vi el principio en Telecinco (la tele estaba encendida en ese canal) y me chocó ver "Marvel Studios presenta". Y yo, ¿qué? "Bardley Cooper como Rocket Racoon". "Con Glenn Close y John C. Reilly".
Pues vale. Me di cuenta en seguida de que Telecinco había traducido la imagen, ya que Disney nunca llegó a hacerlo.

Cual fue mi sorpresa cuando llegó la hora del logo. Lo habían traducido sí, pero habían sobrepuesto sobre "Guardians of the Galaxy" el rótulo en español y con una tipografía que no era la original. Era una cutre del Word. Una variante de la Gill Sans Ultra Bold en amarillo. O sea.... Súper cutre. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 07, 2017 12:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jul 16, 2017 11:35 am
Mensajes: 13
Cool Hand Mike escribió:
Se refiere a que simplemente colocaron el doblaje sobre el master de imagen en versión original.

En realidad me habéis dejado muy pillado. Yo vi Eliminado en castellano (me la bajé porque no tengo vergüenza), y no logro recordar si los textos estaban traducidos. Si lo estaban probablemente me pareció una gran idea; no suelo aceptar bien estas traducciones 'en imagen' tal y como hace, por ejemplo, Pixar, pero no se me ocurre una película que pueda beneficiarse más de esto que Eliminado. De hecho, cualquier otra cosa podría ser un gran escollo para alguien que no maneje el inglés de forma fluida.

Cuando vi que la habían subido a Netflix me alegré (me gustó mucho y pensaba volver a verla con mi novia para Halloween), pero ahora que me decís esto, puede ser un fastidio.


Exacto, a eso me refiero. Si no recuerdo mal, lo que hicieron en Netflix fue traducir aparte como subtítulos lo más relevante de lo mostrado en imagen. Pero claro, nada que ver, aparte de que si ya se han molestado en rehacer la imagen en castellano lo lógico es usarla. Pero como dices más abajo, cuando los canales compran producción ajena, probablemente no saben las opciones que tienen. Por no hablar de que Netflix en concreto utiliza una sola imagen para todo el mundo. No aloja una imagen diferente para cada país. Sincronizan el doblaje sobre la imagen que hay en su servidor de USA y ya está. En el caso de HBO es diferente y aunque por regla general usan la misma imagen, en los productos que lo requieren sí suben la imagen doméstica con las modificaciones oportunas grabadas en la imagen, no sobre pista de rótulos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 07, 2017 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2176
HBO no tiene ese problema tan grande como Netflix ya que HBO está presente en 4 paises y con contenidos diferentes en su mayoría (salvo la producción HBO).

Netflix, por optimización de recursos, utiliza un mismo video para todo el mundo (en general, luego con distribuidoras locales no lo hace) y sincroniza el doblaje. El video ocupa muchisimo más y al tenerlo en varias calidades, manteniendo una sola versión optimiza recuersos y recurre a los subtitulos automáticos.

También es cierto que la traducción de contenido en pantalla es muy raro (salvo Pixar y Disney) y pocas películas recuerdo que lo hicieran: Eyes Wide Shut, Leones por Corderos, Closer y esta de Eliminado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 07, 2017 7:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3279
Ubicación: Barcelona
Rush también tenía rotulación en castellano, cuando salían los carteles de los Grandes Premios, o las calificaciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 07, 2017 9:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 10, 2013 2:04 pm
Mensajes: 150
Por romper una vara en favor de Netflix, recuerdo haber visto en la plataforma Non-Stop, aka Venganza: Ahora en un avión, en la que el personaje de Liam Neeson mantenía una serie de conversaciones por el móvil y estas estaban traducidas en la imagen, y la verdad esperaba justo lo contrario.
Quizá en esta ocasión adquirieron los derechos directamente la película de la distribuidora española.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 07, 2017 11:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
tatoadsl escribió:
También es cierto que la traducción de contenido en pantalla es muy raro (salvo Pixar y Disney) y pocas películas recuerdo que lo hicieran: Eyes Wide Shut, Leones por Corderos, Closer y esta de Eliminado.



Yo me quedé de piedra cuano lo vi en un telefilm. Debería hacerse más.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 08, 2017 12:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2176
tologar4 escribió:
Por romper una vara en favor de Netflix, recuerdo haber visto en la plataforma Non-Stop, aka Venganza: Ahora en un avión, en la que el personaje de Liam Neeson mantenía una serie de conversaciones por el móvil y estas estaban traducidas en la imagen, y la verdad esperaba justo lo contrario.
Quizá en esta ocasión adquirieron los derechos directamente la película de la distribuidora española.


Es que Non-Stop está distribuida por una local y no una major. Está distribuida por Tri-Pictures. Aparte tiene un "fallo", la película no respeta el formato original de su estreno en cines. Tampoco lo respetaba en DVD ni Blu-Ray.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 16, 2017 5:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4472
Ubicación: A Coruña
Tin Star de Tim Roth se estrenyo ayer en Movistar. Roth con la voz de Pep Antón. Chachi.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 20, 2017 3:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4472
Ubicación: A Coruña
¿Alguien sabe quien ha dirigido el doblaje de la serie Borgoña¿ Porque el nivel es altísimo: Ramón Langa, Pablo Adán, Salvador Aldeguer, Juan Fernández Mejías, María Jesús Nieto, Roberto Cuenca Sr., David Robles...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 20, 2017 4:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 444
Nach escribió:
¿Alguien sabe quien ha dirigido el doblaje de la serie Borgoña¿ Porque el nivel es altísimo: Ramón Langa, Pablo Adán, Salvador Aldeguer, Juan Fernández Mejías, María Jesús Nieto, Roberto Cuenca Sr., David Robles...


Según su página web, Pablo del Hoyo. De todos modos comprueba si es la serie aquí:


https://www.pablodelhoyo.es/dirección/

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 5:38 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4472
Ubicación: A Coruña
Este redoblaje si hacen combo con Laurence-López quizás sea maravilloso:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=50487


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 6:08 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4103
Nach escribió:
Este redoblaje si hacen combo con Laurence-López quizás sea maravilloso:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=50487


MIEDO ME DA DE NIRO.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 8:30 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4472
Ubicación: A Coruña
KingmarAres escribió:
Nach escribió:
Este redoblaje si hacen combo con Laurence-López quizás sea maravilloso:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=50487


MIEDO ME DA DE NIRO.


Bueno, solo sale una escena. Sé que sin Solans es impensable pero habiendo ya una versión de la peli con el no es tan terrible.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 10, 2013 2:04 pm
Mensajes: 150
Ahora solo falta que alguien saque los takes de Zamora y Solans del primer doblaje, los combine con este y cree el doblaje definitivo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 9:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2473
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Nach escribió:
Este redoblaje si hacen combo con Laurence-López quizás sea maravilloso:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=50487


Coño, ¿Y este redoblaje a qué se debe? Joder, es maravilloso que doblen Serrano y Mateos, pero por dios Sergio Zamora no puede faltar nunca con Bradley Cooper. ¿Es que nunca puede ser felicidad completa? Cagüen la leche.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 9:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
kikesupermix2 escribió:
Coño, ¿Y este redoblaje a qué se debe? Joder, es maravilloso que doblen Serrano y Mateos, pero por dios Sergio Zamora no puede faltar nunca con Bradley Cooper. ¿Es que nunca puede ser felicidad completa? Cagüen la leche.
Totalmente de acuerdo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 10, 2017 12:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1755
Por no abrir un hilo sólo para esto, ayer vi "La montaña entre nosotros" y en los primeros diez minutos me parecía como si Kate Winslet no fuese Nuria Mediavilla, sino otra voz muy parecida. Después ya volvió a sonar como siempre. ¿Alguien más lo ha notado?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 13, 2017 1:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
En The Tick (La Garrapata), de Amazon Prime Video, Peter Serafinowicz es... RAMÓN LANGA. Maravilla de maravillas.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 13, 2017 5:40 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4103
javipalarcon escribió:
En The Tick (La Garrapata), de Amazon Prime Video, Peter Serafinowicz es... RAMÓN LANGA. Maravilla de maravillas.


Uuuhm. Tengo que verlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 13, 2017 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2176
Y tiene un tonillo a "Birdman" en el doblaje, pero mas cachondo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 714 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España