Cool Hand Mike escribió:
Se refiere a que simplemente colocaron el doblaje sobre el master de imagen en versión original.
En realidad me habéis dejado muy pillado. Yo vi Eliminado en castellano (me la bajé porque no tengo vergüenza), y no logro recordar si los textos estaban traducidos. Si lo estaban probablemente me pareció una gran idea; no suelo aceptar bien estas traducciones 'en imagen' tal y como hace, por ejemplo, Pixar, pero no se me ocurre una película que pueda beneficiarse más de esto que Eliminado. De hecho, cualquier otra cosa podría ser un gran escollo para alguien que no maneje el inglés de forma fluida.
Cuando vi que la habían subido a Netflix me alegré (me gustó mucho y pensaba volver a verla con mi novia para Halloween), pero ahora que me decís esto, puede ser un fastidio.
Exacto, a eso me refiero. Si no recuerdo mal, lo que hicieron en Netflix fue traducir aparte como subtítulos lo más relevante de lo mostrado en imagen. Pero claro, nada que ver, aparte de que si ya se han molestado en rehacer la imagen en castellano lo lógico es usarla. Pero como dices más abajo, cuando los canales compran producción ajena, probablemente no saben las opciones que tienen. Por no hablar de que Netflix en concreto utiliza una sola imagen para todo el mundo. No aloja una imagen diferente para cada país. Sincronizan el doblaje sobre la imagen que hay en su servidor de USA y ya está. En el caso de HBO es diferente y aunque por regla general usan la misma imagen, en los productos que lo requieren sí suben la imagen doméstica con las modificaciones oportunas grabadas en la imagen, no sobre pista de rótulos.