Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 1:21 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 138 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2017 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
A mí ya ese "¡Patos!" me da la vida.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2017 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
La han localizado como "PatoAventuras", respetando las mayúsculas del "DuckTales" original. En Latinoamérica sigue siendo "Patoaventuras":

PonyoBellanote escribió:
¿Ya está doblada?

Los productos de Disney emitidos directamente en sus canales principales se doblan con cierta antelación; luego ya van estrenando todo cuando lo consideran oportuno.
La serie se estrena en otoño, en Disney Channel.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 22, 2017 9:06 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
En inglés no se molestan en que Juanito, Jorgito y Jaimito suenen a niños, más o menos como pasaba en Gravity Falls. Que nadie me diga que en inglés también, en ocasiones, era Tony Anselmo, por favor, sabéis exactamente a qué me refiero. En español me los imagino con voces de actores como Aitor González, Rodri Martín y Adrián Viador, que además sí colarían.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 23, 2017 9:24 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Yo no he visto la peli del Capitán Calzoncillos, pero voy a poner sus trailers como ejemplo. Los protagonistas son niños, pero la versión original tiene a adultos (Ed Helms y no recuerdo quién más) haciendo la rutina habitual del doblaje de animación de sonar como listillos que han improvisado la mitad de las frases de cualquier manera y que cada dos por tres terminan una frase con un whatever o con un deje de pregunta condescendiente. Lo mismo con Rihanna en Home, por poner otro ejemplo que se me acaba de ocurrir. Es la política del pasar de todo y es odioso a más no poder.

El trailer español es otra cosa. Roger Isasi Isasmendi no es ya ningún chaval, pero suena convincente y se adapta a lo que se supone que está doblando. Insisto, no he visto la peli, pero cuando lo haga (hay una razón por la que no me la he bajado en VO a estas alturas) será en español, porque la voy a preferir un millón de veces a la llamada versión original. Diverge de ésta, sí, pero es más apropiada. Y esto es algo que no digo nunca, puede que estos casos sean la única excepción en la que valido este razonamiento de la "mejora con respecto a la VO".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 24, 2017 6:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 19, 2013 10:55 am
Mensajes: 236
Ya pude ver el piloto de la serie (la nostalgia de pequeño me pudo, jejeje) en VO. Como apunte, me gustó muchísimo, me parece de una calidad tanto en el aspecto artístico (la leche) como en el narrativo muy bueno: se ve la voluntad de los creadores de seguir un hilo argumental y de querer plantear preguntas y respuestas en torno a los personajes a lo largo de la trama, como si de una serie adulta se tratara, y con un humor más actual y espontáneo. Una muy buena actualización de un clásico. Ah, y David Tennant espectacular como Gilito. No en vano, es la primera vez que un escocés presta su voz al personaje.

Respecto a aspectos de doblaje, aquí hay que cambiar el chip respecto al original bastante. Es el mismo espíritu, pero no es la misma serie, ni los mismos personajes, que están mejor desarrollados y planteados respecto al original, sobre todo los chicos y Rosita. Pese a seguir siendo niños, son más espabilados y creciditos (que no maduros). Y además, cada uno de los sobrinos tiene ahora una personalidad y voz propias, además de estar interpretados en VO por actores masculinos adultos (primera vez que es así). Así que el recurso de una única voz femenina para los tres, va a ser que no...

La srta. Beakley también evoluciona en la serie. Ya no es la ancianita y cándida ama de llaves: se la ve una mujer más joven (a pesar de ser abuela) y más estricta y severa (ha heredado las funciones y algo del cáracter de Bautista, que por lo menos de momento no está, ni se le espera). Victoria Angulo le quedaría de perlas. Para el tío Gilito, no me viene a la cabeza una voz adecuada para sustituir a Carlos Revilla. El único que seguiría valiendo es Iván Muelas para Joe McQuack. En esencia, el personaje sigue siendo el mismo, solo que más torpe, más cafre y más desastre. Y Donald, claro está...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 24, 2017 6:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
wolfillo escribió:
Ah, y David Tennant espectacular como Gilito. No en vano, es la primera vez que un escocés presta su voz al personaje.


Mmm, no. Alan Young era de origen escocés aunque viviese en Canadá.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 24, 2017 10:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 19, 2013 10:55 am
Mensajes: 236
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Mmm, no. Alan Young era de origen escocés aunque viviese en Canadá.


Mmm, no. Era inglés. Sus padres sí lo eran. El dato de Tennant como primer escocés lo han destacado varias webs y fuentes.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 25, 2017 12:23 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Vamos a ver, si dije lo de origen escocés era por eso mismo.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 25, 2017 6:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Pues el acento, falso no era, seguro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 03, 2017 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 03, 2017 3:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
¿Para cuando algún extracto del doblaje? Tengo curiosidad por saber qué voces han metido. Veo que han dado "continuidad" con la letra de la canción original en España. Yo personalmente, a estos Jorgito, Jaimito, etc no les veo todos con la voz de Isacha Mengíbar porque son cada uno distinto, su propia personalidad y voz..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 03, 2017 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 78
Me ha entrado una nostalgia enorme con la canción del principio! Eso sí, veo que en vez de Patolandia que es como conocimos siempre a la ciudad, la han traducido como Patoburgo (Duckburg en original). Bueno, un detalle menor... a lo mejor eso de Patolandia quedaba demasiado ochentero como cuando decíamos Disneylandia en vez de Disneyland :P


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 03, 2017 6:48 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Solo con hielo escribió:
veo que en vez de Patolandia que es como conocimos siempre a la ciudad, la han traducido como Patoburgo (Duckburg en original).


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2017 11:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
borjito2 escribió:
Solo con hielo escribió:
veo que en vez de Patolandia que es como conocimos siempre a la ciudad, la han traducido como Patoburgo (Duckburg en original).

(vídeo)

Venía a decir eso mismo, te me has adelantado :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2017 12:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2014 1:37 am
Mensajes: 149
La intro con la que se emitió la serie por primera vez en España es la que emitió TVE-1:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2017 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 78
En la primera frase:

Vamos durante toda mi infancia vi esta serie en latino, no tenía ni idea de que se hubiera redoblado en España (y creo que como yo muchos de mi generación).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2017 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Solo con hielo escribió:
En la primera frase:

Vamos durante toda mi infancia vi esta serie en latino, no tenía ni idea de que se hubiera redoblado en España (y creo que como yo muchos de mi generación).


Yo me enteré hace no mucho, curiosamente un día comprando en el Carrefour, lo tenían puesto en varias televisiones, y flipé bastante cuendo escuché a Gilito con la voz de Carlos Revilla. Acostumbrado al doblaje latino, aquí está por cierto, Arturo Mercado, su voz original (a partir del 4.08). Lo sorprendente es que tengo en la cabeza a Isacha doblando a los sobrinos Green_Light_Colorz_PDT_04
Sobre el Opening, me gustó siempre mucho más el que puso Hapi.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 06, 2017 9:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 78
kikesupermix2 escribió:
Solo con hielo escribió:
En la primera frase:

Vamos durante toda mi infancia vi esta serie en latino, no tenía ni idea de que se hubiera redoblado en España (y creo que como yo muchos de mi generación).


Yo me enteré hace no mucho, curiosamente un día comprando en el Carrefour, lo tenían puesto en varias televisiones, y flipé bastante cuendo escuché a Gilito con la voz de Carlos Revilla. Acostumbrado al doblaje latino, aquí está por cierto, Arturo Mercado, su voz original (a partir del 4.08). Lo sorprendente es que tengo en la cabeza a Isacha doblando a los sobrinos Green_Light_Colorz_PDT_04
Sobre el Opening, me gustó siempre mucho más el que puso Hapi.


Sí, el de Hapi en realidad era el mismo doblaje, sencillamente cambiaron la canción del principio. Los sobrinos con la voz de Isacha Mengibar diría que pudieron ser en ese redoblaje y también en unas nuevas series de patos que pusieron Quackshot me parece que se llamaba, en la que si no recuerdo mal Isacha era uno y Sara Vivas hacia de otro, el otro sobrino ya ni me acuerdo.

Yo la voz de los sobrinos en latino la tengo muy en la cabeza porque era una voz muy típica de niños de la época, la misma de los niños de series como "Seabert" por ejemplo, la tengo grabada en mi cabeza cuando le decían: "Seabert, compooooortate"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 10:47 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902


Isacha Mengíbar y Mario Martín. Sigue sin quedar claro qué va a pasar con todos los sobrinos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2017 11:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
¿Seguro que a Gilito lo dobla Mario Martín? A mí no me recuerda a él.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 138 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España