Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:33 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cunez escribió:
Si si


En fin, visto el nivelazo que hay, no sé ni para qué me molesto.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
El doblaje te da una experiencia distinta de la película en VO. Si esa nueva experiencia gusta o no ya depende de la preferencia de cada uno. De la misma manera, ver una película en VOSE si no entiendes el idioma original (porque hay vida más allá del inglés) nunca será lo mismo que poder verla en VO sin subtitular y entendiéndolo. Sin embargo, si el doblaje o el subtitulado son de buena calidad, conseguirán que la experiencia sea lo más parecida posible a la original. Si no lo son, ya es otro cantar.


PrincesaClaudia escribió:
La mayoría de los actores de doblaje también opinan lo mismo, que la versión original es lo mejor. Decir que la VO es mejor no es lo mismo que pedir que se acabe el doblaje :roll: .

Completamente de acuerdo. Es tan fácil como imaginarse una película española doblada a otro idioma. Me vienen a la cabeza casos de actores españoles manifiestamente antidoblaje que comparten alegremente tráilers de sus películas dobladas a otros idiomas. No nos van a parecer mejores que la VO, y no se pide que se prohíban.
Cunez escribió:
El doblaje forma parte de la postproduccion como el montaje, la banda sonora, los efectos especiales, de sonido... El doblaje normalmente mejora la VO porque el sonido directo suele ser una mierda, se debería doblar todo, los yankis solo doblan las partes de las películas que no se escuchan bien, las escenas de acción por ejemplo aunque algunos de creen que se doblan enteras creo que a raíz de la película Logan. En España a Mariano Ozores le gustaba doblar sus películas y muchas veces cambiaba el guión en el doblaje para mejorar, deberían aprender los demás directores así nos enterariamos mejor.

El-doblaje-no-es-lo-mismo-que-el-ADR.
Cunez escribió:
Tu ganas, listo. Los que vemos películas en vez leerlos, tontos.

Déjate ya de victimismo y de mezclar churras con merinas. Hablar de doblaje, y que me guste, no significa que no pueda tener espíritu crítico respecto a él. Y te lo repito: hay países donde el doblaje es prácticamente inexistente, y ¡sorpresa! disfrutan del cine.
Hablamos de lo intransigentes que son algunos antidoblaje, pero vamos, que también podríamos aplicarnos un poco el cuento. Vaya nivelito.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Enjolras escribió:
Cunez escribió:
Si si


En fin, visto el nivelazo que hay, no sé ni para qué me molesto.

Idem.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 1:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Que disfrutan leyendo en el cine? eso porque no conocen el doblaje, se lo pasarian mejor. Si que nivel estoy viendo yo tambien.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 4:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cunez escribió:
Que disfrutan leyendo en el cine? eso porque no conocen el doblaje, se lo pasarian mejor. Si que nivel estoy viendo yo tambien.


No voy a contestarte a nada más, pero a esta no me puedo reprimir. He visto más cine del que verás tú en toda tu vida, he escuchado y disfrutado doblajes que tú ni llegarías a soñar que todavía existan, disfruto de las películas subtituladas porque yo, al menos, sé leer y, como decía un buen amigo, he meado más cerveza de la que tú te beberás jamás. Vete a dar lecciones a un parque desierto, aquí aburres mucho. Y, con estas, te vas directo a la gloriosa lista de ignorados. Hasta nunca.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 4:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Si entendiese todos los idiomas del Mundo, entonces si preferiría siempre la V.O. Aunque vi muchas V.O.S no me gusta perder el tiempo leyendo los subtítulos, que a veces están mal traducidos.

Como además algunas veces los actores y actrices de doblaje mejoran al original, me gusta la versión doblada.

Salu2


Última edición por Nova6K0 el Mar Ago 29, 2017 3:24 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Leer subtítulos es saber leer? Y los que leemos libros que es? Por cierto leo muchos libros, casi todos los temas me gusta, menos filosofía y poesía, salvo la que rima. Nova me gusta tu opinión, un saludo.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Cunez escribió:
Enjolras escribió:
Cunez escribió:
El doblaje forma parte de la postproduccion como el montaje, la banda sonora, los efectos especiales, de sonido... El doblaje normalmente mejora la VO porque el sonido directo suele ser una mierda, se debería doblar todo, los yankis solo doblan las partes de las películas que no se escuchan bien, las escenas de acción por ejemplo aunque algunos de creen que se doblan enteras creo que a raíz de la película Logan. En España a Mariano Ozores le gustaba doblar sus películas y muchas veces cambiaba el guión en el doblaje para mejorar, deberían aprender los demás directores así nos enterariamos mejor.


Decir que el doblaje es parte de la postproducción es, cuando menos, osado. Para que fuese postproducción la película tendría que estar sin terminar, sin una copia final. Y no es el caso. Una película, una vez rematada y "postproducida" existirá con independencia de que se doble o no se doble, luego el doblaje no forma parte de ello. La otra falacia habitual es que el doblaje "mejora" al original. Lo había oído referido a interpretaciones o a calidad de las voces, con lo que tampoco estoy de acuerdo, pero es la primera vez que veo que alguien lo dice en relación a la calidad del sonido. ¿De verdad tenemos que comulgar con la rueda de molino de que las versiones originales, cuando hay sonido directo, se oyen peor? ¡Eso es una atrocidad! Más bien al contrario, el doblaje muchas veces se lleva por delante los espacios sonoros, la relación de distancia entre el espectador y el personaje... Salvo que la mezcla se haga muy, muy bien y se tengan en cuenta mil detalles, y eso sólo ocurre en grandes producciones con mucho presupuesto, el doblaje normalmente sólo tiene un plano de voces, constante con independencia de dónde esté situado el personaje. No es ningún secreto que la mayoría de los doblajes hoy en día (con la excepción, como he dicho, de producciones importantes) suenan a "voice overs" con mucha presencia de las voces con respecto al resto del sonido. No es un problema de dirección, ni de interpretación, ni nada de eso. Es un problema de mezclas.

Es cierto que, en cualquier producción con sonido directo, se sonorizará en estudio aquello que no se haya podido grabar, o que no haya quedado bien. Por normal general... casi todo lo rodado en exteriores, donde se usa el directo como sonido de referencia y se regraba sobre eso.

Pero, hombre, no nos pongas de ejemplo las películas de Mariano Ozores, por dos motivos. En la época en la que Ozores hizo la mayoría de sus películas, prácticamente el 100% del cine español se sonorizaba en estudio, luego no era algo solo de él. Segundo, las películas de don Mariano están trufadas de actores y actrices que no lo eran, y necesitaban un arreglo para que sonasen a algo. Actores como Yayo Calvo eran habituales en la sonorización de esas cintas. Teniendo en cuenta que la presencia femenina en su cine solía limitarse a "actrices" de buen ver y con predisposición a no llevar mucha ropa, el resto le daba bastante lo mismo. Además, su hermano Antonio era conocido por no aprenderse los guiones y recitar padresnuestros o contar hasta cien y luego apañarlo en el estudio de doblaje. Y, por último, hubo épocas en las que llegó a rodar películas en poco más de una semana, muchas veces varias simultáneamente y, no fueron pocas las ocasiones, en las que escenas pensadas y rodadas para un título acababan insertadas en otro, apañando el contexto con un cambio de diálogos. Con todo el cariño que le tengo al cine de Mariano Ozores, y con lo mucho que me he reído con clásicos como "Los bingueros" o "Roque III", francamente, a nivel técnico dudo mucho de que sus películas puedan ser ejemplo de nada.

Un saludo

Si si


Se molesta el pobre hombre en meterte una argumentación de varias líneas ¿y le respondes así? Está bien defender una causa en la que se cree, pero cerrarse en banda de esa manera es cuanto menos preocupante. Y algunas cosas de las que argumentas no es sólo que no sean ciertas, es que además haces afirmaciones muy osadas "leen subtítulos porque no conocen el doblaje, sino se lo pasarían mejor" . Esta es de traca, sin acritud.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 28, 2017 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Curiosamente (creo que lo van a tratar en un especial en Cuarto Milenio) hay gente que disfruta leyendo LO QUE SEA. Ya sea un buen libro o los subtitulos de una película. Aunque a alguno le parezca que leer, solo se lee en los libros.

Lo de "mejora el original" ya sea el sonido o las voces o la interpretación ya si que no lo compro como argumento para nada. Si mejora el original para mi es un mal doblaje, si empeora el original también me parece un mal doblaje. O respeta el original o es un mal doblaja. Repito, para mi.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 29, 2017 12:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Donde he dicho que Ozores fuera el único, que doblaba las películas, me refería a que le gustaba, otros como Saura doblarian sus películas por otros motivos. Para mi el doblaje suena mejor que las voces originales, el resto de sonidos no, cuando pongo al soldado Ryan, el principio y otras partes lo pongo en inglés porque se nota bastante la diferencia, Hermanos de sangre la he visto entera en inglés y no me gusta nada como suenan las voces pero el resto de sonidos si. Félix Acaso le da un repaso por ejemplo al actor original en Reservoir dogs y también al gran Joaquín Díaz (ojo a la escena de la bronca al señor Rosa y a la falta de aire, Acaso es el único que lo hace bien). Yo estoy de acuerdo con Manolo García el doblaje a veces mejora lo que hay, él mismo mejora a William Petersen o Víctor Garber y yo por lo menos disfruto con la presencia de estos actores con unas grandes voces profesionles, a mi no me estropean nada. Por último pido disculpas a todo el foro y sobre todo a Enjolras que he vuelto a leer y aunque no esté de acuerdo con todo lo que decía, si que tiene buena una argumentación y no merece mi desprecio ni el de nadie. Lo mío es dar datos y opinar lo menos posible, que internet lo carga el diablo como dijo quien sea, bueno como diría el guiñol de Hilario Pino buenas noches noches a todos todos.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 29, 2017 1:45 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Aprecio, Cunez, que te hayas disculpado con Enjolras, pues tal como te estabas comportando con alguien que se ha molestado en darte réplica, y añadiendo pelos y señales, no creo fuera lo correcto.

¿Que prefieres las películas dobladas? Pues menos mal que has caído en este país, porque en la gran mayoría de los demás se proyecta cine en versión original subtitulada.
¿Crees tú que todos esos cientos (miles) de millones de espectadores no disfrutan una película tal como tú dices hacerlo por estar doblada? ¿Que se quedan sin entender del todo lo que está ocurriendo en pantalla porque leer mientras se está viendo un filme no te parece a ti sea algo factible de hacer?
El doblaje es lo que es; un parche mejor o peor puesto que nunca pretende mejorar el original porque tal afirmación es tan sólo una ridiculez que de vez en cuando alguien vierte por ahí.

Digamos, pues, que cada cual elija lo que mejor le parezca o más le guste y que con su pan se lo coma...


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 29, 2017 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cunez escribió:
Por último pido disculpas a todo el foro y sobre todo a Enjolras que he vuelto a leer y aunque no esté de acuerdo con todo lo que decía, si que tiene buena una argumentación y no merece mi desprecio ni el de nadie.


Aceptadas gustosamente y, por mi parte, tema zanjado.

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 29, 2017 4:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Enjolras escribió:
Cunez escribió:
Por último pido disculpas a todo el foro y sobre todo a Enjolras que he vuelto a leer y aunque no esté de acuerdo con todo lo que decía, si que tiene buena una argumentación y no merece mi desprecio ni el de nadie.


Aceptadas gustosamente y, por mi parte, tema zanjado.

Un saludo

Gracias y saludos.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España