Álvaro L. escribió:
squishtorras escribió:
No lo acepta la gente que se toma demasiado en serio las series de niños, que aunque hagan más ruido (en internet) no son la base de audiencia. Entiendo que si vendes al gran público una película como, no sé, Dunkerque, y le metes un doblaje de coña la gente se cabree pero lo de Chicho Terremoto yo lo repetiría. Sigo creyendo que el doblaje es una adaptación del original, y me parece bien.
El doblaje es una adaptación del original pensada para ofrecer una experiencia lo más parecida posible a la que ofrece el original. Puede haber que adaptar más o menos al cambiar de idioma para preservar referencias, humor... pero desde luego no es una carta blanca para meter morcillas, y menos hoy en día, con un público mucho más crítico y el acceso a la V.O. antes que al doblaje casi generalizado.
¿Al ser una serie "para niños" significa que no hay por qué tratarla con respeto? Al mayor fan de Chicho Terremoto (por seguir con tu ejemplo) le puede joder que se desvirtúe su serie favorita igual que al mayor fan de Nolan le jodería que se desvirtuara Dunkerque.
Hoy en día, la gente que hace ruido en internet, aunque no sea la base de la audiencia, es la que da buena o mala fama a un producto. Y ojo, que internet no es el único medio: la prensa impresa se hizo eco del lío del
Hold the door, y ahí está aquella crítica a "La era de Ultrón" y sus dobladores/violadores para recordarnos que los críticos de cine no pierden ocasión de pegar tiritos al doblaje.
Concuerdo, casi un calco en cuanto a pareceres con respecto a mi anterior mensaje.