kikesupermix2 escribió:
Hay que analizar las cosas en su justa medida, no era igual el espectador hace 25 años que hoy, es así...La gente se plantea todas estas cosas hoy, antes no. Los que os quejais ahora, o la mayoría, si teneis cierta edad no lo haríais en su día...
Hombre, esto es un poco (bastante) una apreciación tuya personal, poco o nada objetiva. En este foro se ha dicho en ocasiones que se 'toma a la gente por idiota' si pensamos que no son capaces de reconocer cambios en actores de doblaje, cómo vamos a decir ahora que la gente de hace 20 años poco menos que estaba en la inopia por el mero hecho de que era hace 20 años...
kikesupermix2 escribió:
...Pero, y más a día de hoy, se debe respetar al máximo la traducción siempre que sea posible...
Sin duda... y no se hace. Las traducciones son muy malas y el espectador a día de hoy, con acceso al material original de forma mucho más generalizada que antes, se percata de ello y se queja, y con razón.
Hace poco asistí de oyente a una grabación de un documental. Oí al locutor narrar '4 billones' (era material yanki), cuando se debió haber dicho '4.000 millones'. Me sorprendió que a estas alturas tooooodavía se cometa semejante error (aquí el 'culpable' es más el traductor que el locutor, pero igual éste pudo haber hecho un mínimo alto para reseñarlo...)
Hace poco también en un capítulo de reposición de The Big Bang Theory oí a Cabrera/Sheldon decir que la bandera de su apartamento estaba formada por un '...agresivo león...'. ¿En serio? ¿Agresivo? ¿Una palabra que en el original era rampant y cuya traducción (inmediata) es rampante?
En fin, como esto hay miles de ejemplos...
Con todo, estoy de acuerdo en que determinadas adaptaciones son complicadas (hola, portónhodor) o imposibles, pero las 'morcillas' hay que usarlas con mucha mesura, no hay que desvirtuar el material original tan alegre e injustificamente.