Wesker escribió:
Pues no te conformes porque da un cante tremendo. Me parece inexplicable que se dejaran ese gesto sin doblar, y eso que creo que es el único de esta película que está sin doblar. Strong World y Z es verdad que fueron especialmente una chapuza en ese sentido por las prisas con las que las doblaron para tenerlas listas para el salón del manga de Barcelona (lo cual es una pena por lo buenas que son esas películas, menos mal que en el caso de Gold en cambio sí que fue doblada íntegramente), pero a partir de que empezaron a realizar el doblaje de las primeras películas, aunque es verdad que hay algunos gestos japoneses por ahí sueltos, apenas se notan o dan tanto el cante porque son mayormente de secundarios luchando o de villanos a los que en el doblaje les han puesto registros muy parecidos a los originales (en la película de La Maldición de la Espada Sagrada, hay algunos gestos japoneses de Saga que se disimulan muy bien con el registro de Roger Pera), pero lo del Barón Omatsuri con Chopper entre que el registro japonés de Chopper no tiene nada que ver y que encima le ocurre al Chopper grandote que en castellano tiene el tema de la dualidad de voz, en fin...
Por cierto, hablando de estas películas que han salido ahora y ya que ha salido el tema de las traducciones, resulta que se les ha vuelto a colar más gazapos de traducción como aquel del "pirata Garp" de Z y curiosamente siempre que ocurren, le pasa a la parte valenciana del doblaje, nunca a la madrileña o a la barcelonesa cuando la hay. Hay un flashback de cuando Zoro todavía no era pirata, que aparece un secundario doblado por un valenciano que le dice que es "Zoro, el capitán de piratas", cuando debería haberle dicho "Zoro, el cazador de piratas". Y lo más gracioso es que en el subtítulo de la pista japonesa sí que sale bien. Está claro que la parte valenciana del doblaje no está todo lo supervisada que debería a diferencia de las otras y de ahí que se les cuelen tantos gazapos.
Otra cosa más, en el Blu-Ray de la de la Maldición de la Espada Sagrada (desconozco si ocurre también en el DVD), el corto Baseball King tiene un fallo de authoring bastante notorio que no permite ni rebobinar ni avanzar ni pausar el cortometraje, por lo que hay que verlo del tirón. Tampoco se pueden quitar los subtítulos, están fijos (los cortometrajes, como sabréis, no están doblados). Estos fallos no ocurrían ni con el corto de Jango's Dance Carnival ni con el de Dream Soccer King incluídos las anteriores películas.
Lo de los gritos japoneses ya te digo que lo he visto en otros animes de Selecta, como SAO. Ya te digo, aunque sea uno tan cantoso como Chopper, siendo como tú dices lo de la dualidad de voces, se nota que le ponen más esfuerzo que en Strong World y Z. Ten en cuenta que el doblaje en Madrid para varias películas se hace en una semana, teniendo que ir el director de Barcelona hasta allí para dirigir a Jaime Roca y los demás. No me extraña que un grito se les pueda escapar. Y ojo, que aunque la parte madrileña de Gold la dirigió el propio Roca, aún se dejaron algún gesto sin doblar que no se notaba mucho (mirate la escena en la que están cenando con Carina). Tampoco me extraña, porque tuvieron que ir a toda leche también con esa peli.
Lo de fallos de traducción, creo que es por lo mismo. Muy bien les está saliendo con respecto a la velocidad a la que tendrán que ir para tener dos pelis cada dos meses. Lo del capitán de piratas me dí cuenta yo también, y puse los subtítulos para comprobar que habían metido la gamba XD. Con respecto a eso, en Gold tu pones los subtítulos y escuchas el audio castellano, y te das cuenta de que, aunque prácticamente dicen lo mismo, el diálogo varía más cuando hablan los de Madrid, que cuando hablan los de Barcelona y Valencia. Una prueba de que Jaime no sólo dirigió a los actores clásicos, sino que también ajustó sus takes.
Y por cierto, ese especial del que hablas sólo se encuentra en el Blu-ray. Tengo el DVD y no hay rastro de dicho especial.